< Job 14 >
1 “Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
« L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
2 He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
3 Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass.
Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
6 Look away from him, that he may rest, until he accomplishes, as a hireling, his day.
Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
7 “For there is hope for a tree if it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
« Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
8 Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
9 yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
10 But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
11 As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
12 so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep.
Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
13 “Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret until your wrath is past, that you would appoint me a set time and remember me! (Sheol )
« Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol )
14 If a man dies, will he live again? I would wait all the days of my warfare, until my release should come.
Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
15 You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
16 But now you count my steps. Don’t you watch over my sin?
Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
17 My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
18 “But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place.
« Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
19 The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
20 You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
21 His sons come to honor, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
22 But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »