< Genesis 11 >
1 The whole earth was of one language and of one speech.
У заманда пүткүл йәр йүзидики тил һәм сөз бир хил еди.
2 As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
Лекин шундақ болдики, адәмләр мәшриқ тәрәпкә сәпәр қилип, Шинар жутида бир түзләңликни учритип, шу йәрдә олтирақлашти.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Улар бир-биригә: — Келиңлар, биз хиш қуюп, отта пиширайли! — дейишти. Шундақ қилип, улар қурулушта ташниң орниға хиш, лайниң орниға қаримай ишләтти.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
Улар йәнә: — Келиңлар, әнди өзимизгә бир шәһәр бена қилип, шәһәрдә учи асманларға тақашқидәк бир мунар ясайли! Шундақ қилип өзимизгә бир нам тикләләймиз. Болмиса, пүткүл йәр йүзигә тарилип кетимиз, — дейишти.
5 Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
У вақитта Пәрвәрдигар адәм балилири бена қиливатқан шәһәр билән мунарни көргили чүшти.
6 Yahweh said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
Пәрвәрдигар: — «Мана, буларниң һәммиси бир қовмдур, уларниң һәммисиниң тилиму бирдур; бу уларниң ишиниң башлинишидур! Бундин кейин уларниң нийәт қилған һәр қандақ ишини һеч тосувалғили болмайду.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Шуңа Биз төвәнгә чүшүп уларниң бир-бириниң гәплирини уқалмаслиғи үчүн уларниң тилини [башқа-башқа қилип] қалаймиқанлаштуруветәйли» — деди.
8 So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Шундақ қилип Пәрвәрдигар уларни у җайдин пүткүл йәр йүзигә таритивәтти. Шуниң билән улар шәһәрни ясаштин тохтап қалди.
9 Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
Шуңа бу шәһәрниң нами «Бабил» дәп аталди; чүнки у йәрдә Пәрвәрдигар пүткүл йәр йүзидикиләрниң тилини қалаймиқанлаштурувәтти. Шундақ қилип Пәрвәрдигар уларни у җайдин пүткүл йәр йүзигә таритивәтти.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Төвәндикиләр Шәмниң әвлатлиридур: — топан өтүп икки жилдин кейин, Шәм йүз йешида, униңдин Арфакшад төрәлди.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Арфакшад туғулғандин кейин Шәм бәш йүз жил өмүр көрүп, униңдин йәнә оғул-қизлар төрәлди.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Арфакшад оттуз бәш яшқа киргәндә униңдин Шелаһ төрәлди.
13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Шелаһ туғулғандин кейин Арфакшад төрт йүз үч жил өмүр көрүп, униңдин йәнә оғул-қизлар төрәлди.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
Шелаһ оттуз яшқа киргәндә униңдин Ебәр төрәлди.
15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Ебәр туғулғандин кейин Шелаһ төрт йүз үч жил өмүр көрүп, униңдин йәнә оғул-қизлар төрәлди.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Ебәр оттуз төрт яшқа киргәндә униңдин Пәләг төрәлди.
17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Пәләг туғулғандин кейин Ебәр төрт йүз оттуз жил өмүр көрүп, униңдин йәнә оғул-қизлар төрәлди.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Пәләг оттуз яшқа киргәндә униңдин Рәу төрәлди.
19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Рәу туғулғандин кейин Пәләг икки йүз тоққуз жил өмүр көрүп, униңдин йәнә оғул-қизлар төрәлди.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Рәу оттуз икки яшқа киргәндә униңдин Серуг төрәлди.
21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Серуг туғулғандин кейин Рәу икки йүз йәттә жил өмүр көрүп, униңдин йәнә оғул-қизлар төрәлди.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Серуг оттуз яшқа киргәндә униңдин Наһор төрәлди.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
Наһор туғулғандин кейин Серуг икки йүз жил өмүр көрүп, униңдин йәнә оғул-қизлар төрәлди.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Наһор жигирмә тоққуз яшқа киргәндә униңдин Тәраһ төрәлди.
25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
Тәраһ туғулғандин кейин Наһор бир йүз он тоққуз жил өмүр көрүп, униңдин йәнә оғул-қизлар төрәлди.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Тәраһ йәтмиш яшқа киргәндә униңдин Абрам, Наһор вә Һаран төрәлди.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Тәраһниң әвлатлири төвәндикичә: — Тәраһтин Абрам, Наһор вә Һаран төрәлди; Һарандин Лут төрәлди.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
Лекин Һаран туғулған жути болған, калдийләрниң Ур шәһиридә атиси Тәраһниң алдида, Тәраһтин илгири өлди.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
Абрам билән Наһор иккиси өйләнди. Абрамниң аялиниң исми Сарай, Наһорниң аялиниң исми Милкаһ еди; Милкаһ Һаранниң қизи еди; Һаран болса Милкаһ вә Искаһниң атиси еди.
30 Sarai was barren. She had no child.
Лекин Сарай туғмас болғачқа, униң балиси йоқ еди.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
Тәраһ болса оғли Абрамни, нәвриси Лут (Һаранниң оғли)ни вә келини, йәни Абрамниң аяли Сарайни елип, Қанаан зиминиға бериш үчүн калдийләрниң Ур шәһиридин йолға чиқти; бирақ улар Һаран дегән җайға йетип кәлгәндә, шу йәрдә олтирақлишип қалди.
32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
Тәраһниң көргән күнлири икки йүз бәш жил болуп, Һаранда аләмдин өтти.