< Genesis 11 >
1 The whole earth was of one language and of one speech.
І була́ вся земля — одна мова та слова́ одні.
2 As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“.
5 Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
6 Yahweh said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“.
8 So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто.
9 Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
30 Sarai was barren. She had no child.
А Сара неплідна була, — не мала нащадка вона.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
І було́ днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.