< Genesis 11 >
1 The whole earth was of one language and of one speech.
Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots.
2 As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
5 Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes.
6 Yahweh said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
8 So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach.
13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber.
15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.
17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.
19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé.
25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
30 Sarai was barren. She had no child.
Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent.
32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan.