< Galatians 1 >
1 Paul, an apostle—not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead—
ਮਨੁਸ਼਼੍ਯੇਭ੍ਯੋ ਨਹਿ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯੈਰਪਿ ਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨ ਮ੍ਰੁʼਤਗਣਮਧ੍ਯਾਤ੍ ਤਸ੍ਯੋੱਥਾਪਯਿਤ੍ਰਾ ਪਿਤ੍ਰੇਸ਼੍ਵਰੇਣ ਚ ਪ੍ਰੇਰਿਤੋ ਯੋ(ਅ)ਹੰ ਪੌਲਃ ਸੋ(ਅ)ਹੰ
2 and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia:
ਮਤ੍ਸਹਵਰ੍ੱਤਿਨੋ ਭ੍ਰਾਤਰਸ਼੍ਚ ਵਯੰ ਗਾਲਾਤੀਯਦੇਸ਼ਸ੍ਥਾਃ ਸਮਿਤੀਃ ਪ੍ਰਤਿ ਪਤ੍ਰੰ ਲਿਖਾਮਃ|
3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
ਪਿਤ੍ਰੇਸ਼੍ਵਰੇਣਾਸ੍ਮਾਂਕ ਪ੍ਰਭੁਨਾ ਯੀਸ਼ੁਨਾ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨ ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਭ੍ਯਮ੍ ਅਨੁਗ੍ਰਹਃ ਸ਼ਾਨ੍ਤਿਸ਼੍ਚ ਦੀਯਤਾਂ|
4 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father— (aiōn )
ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਤਾਤੇਸ਼੍ਵਰੇਸ੍ਯੇੱਛਾਨੁਸਾਰੇਣ ਵਰ੍ੱਤਮਾਨਾਤ੍ ਕੁਤ੍ਸਿਤਸੰਸਾਰਾਦ੍ ਅਸ੍ਮਾਨ੍ ਨਿਸ੍ਤਾਰਯਿਤੁੰ ਯੋ (aiōn )
5 to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
ਯੀਸ਼ੁਰਸ੍ਮਾਕੰ ਪਾਪਹੇਤੋਰਾਤ੍ਮੋਤ੍ਸਰ੍ਗੰ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍ ਸ ਸਰ੍ੱਵਦਾ ਧਨ੍ਯੋ ਭੂਯਾਤ੍| ਤਥਾਸ੍ਤੁ| (aiōn )
6 I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different “good news”,
ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯਾਨੁਗ੍ਰਹੇਣ ਯੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਆਹੂਤਵਾਨ੍ ਤਸ੍ਮਾੰਨਿਵ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਯੂਯਮ੍ ਅਤਿਤੂਰ੍ਣਮ੍ ਅਨ੍ਯੰ ਸੁਸੰਵਾਦਮ੍ ਅਨ੍ਵਵਰ੍ੱਤਤ ਤਤ੍ਰਾਹੰ ਵਿਸ੍ਮਯੰ ਮਨ੍ਯੇ|
7 but there isn’t another “good news.” Only there are some who trouble you and want to pervert the Good News of Christ.
ਸੋ(ਅ)ਨ੍ਯਸੁਸੰਵਾਦਃ ਸੁਸੰਵਾਦੋ ਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਕੇਚਿਤ੍ ਮਾਨਵਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਚਞ੍ਚਲੀਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤਿ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੀਯਸੁਸੰਵਾਦਸ੍ਯ ਵਿਪਰ੍ੱਯਯੰ ਕਰ੍ੱਤੁੰ ਚੇਸ਼਼੍ਟਨ੍ਤੇ ਚ|
8 But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any “good news” other than that which we preached to you, let him be cursed.
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸੰਨਿਧੌ ਯਃ ਸੁਸੰਵਾਦੋ(ਅ)ਸ੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਘੋਸ਼਼ਿਤਸ੍ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਅਨ੍ਯਃ ਸੁਸੰਵਾਦੋ(ਅ)ਸ੍ਮਾਕੰ ਸ੍ਵਰ੍ਗੀਯਦੂਤਾਨਾਂ ਵਾ ਮਧ੍ਯੇ ਕੇਨਚਿਦ੍ ਯਦਿ ਘੋਸ਼਼੍ਯਤੇ ਤਰ੍ਹਿ ਸ ਸ਼ਪ੍ਤੋ ਭਵਤੁ|
9 As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed.
ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਯਦ੍ਵਦ੍ ਅਕਥਯਾਮ, ਇਦਾਨੀਮਹੰ ਪੁਨਸ੍ਤਦ੍ਵਤ੍ ਕਥਯਾਮਿ ਯੂਯੰ ਯੰ ਸੁਸੰਵਾਦੰ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤਵਨ੍ਤਸ੍ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਅਨ੍ਯੋ ਯੇਨ ਕੇਨਚਿਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸੰਨਿਧੌ ਘੋਸ਼਼੍ਯਤੇ ਸ ਸ਼ਪ੍ਤੋ ਭਵਤੁ|
10 For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn’t be a servant of Christ.
ਸਾਮ੍ਪ੍ਰਤੰ ਕਮਹਮ੍ ਅਨੁਨਯਾਮਿ? ਈਸ਼੍ਵਰੰ ਕਿੰਵਾ ਮਾਨਵਾਨ੍? ਅਹੰ ਕਿੰ ਮਾਨੁਸ਼਼ੇਭ੍ਯੋ ਰੋਚਿਤੁੰ ਯਤੇ? ਯਦ੍ਯਹਮ੍ ਇਦਾਨੀਮਪਿ ਮਾਨੁਸ਼਼ੇਭ੍ਯੋ ਰੁਰੁਚਿਸ਼਼ੇਯ ਤਰ੍ਹਿ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਪਰਿਚਾਰਕੋ ਨ ਭਵਾਮਿ|
11 But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਰਃ, ਮਯਾ ਯਃ ਸੁਸੰਵਾਦੋ ਘੋਸ਼਼ਿਤਃ ਸ ਮਾਨੁਸ਼਼ਾੰਨ ਲਬ੍ਧਸ੍ਤਦਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਜ੍ਞਾਪਯਾਮਿ|
12 For I didn’t receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
ਅਹੰ ਕਸ੍ਮਾੱਚਿਤ੍ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਾਤ੍ ਤੰ ਨ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤਵਾਨ੍ ਨ ਵਾ ਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਿਤਵਾਨ੍ ਕੇਵਲੰ ਯੀਸ਼ੋਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨਾਦੇਵ|
13 For you have heard of my way of living in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God and ravaged it.
ਪੁਰਾ ਯਿਹੂਦਿਮਤਾਚਾਰੀ ਯਦਾਹਮ੍ ਆਸੰ ਤਦਾ ਯਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਮ੍ ਆਚਰਣਮ੍ ਅਕਰਵਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਮਿਤਿੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯਤੀਵੋਪਦ੍ਰਵੰ ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ ਯਾਦ੍ਰੁʼਕ੍ ਤਾਂ ਵ੍ਯਨਾਸ਼ਯੰ ਤਦਵਸ਼੍ਯੰ ਸ਼੍ਰੁਤੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ|
14 I advanced in the Jews’ religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
ਅਪਰਞ੍ਚ ਪੂਰ੍ੱਵਪੁਰੁਸ਼਼ਪਰਮ੍ਪਰਾਗਤੇਸ਼਼ੁ ਵਾਕ੍ਯੇਸ਼਼੍ਵਨ੍ਯਾਪੇਕ੍ਸ਼਼ਾਤੀਵਾਸਕ੍ਤਃ ਸਨ੍ ਅਹੰ ਯਿਹੂਦਿਧਰ੍ੰਮਤੇ ਮਮ ਸਮਵਯਸ੍ਕਾਨ੍ ਬਹੂਨ੍ ਸ੍ਵਜਾਤੀਯਾਨ੍ ਅਤ੍ਯਸ਼ਯਿ|
15 But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother’s womb and called me through his grace,
ਕਿਞ੍ਚ ਯ ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਮਾਤ੍ਰੁʼਗਰ੍ਭਸ੍ਥੰ ਮਾਂ ਪ੍ਰੁʼਥਕ੍ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਸ੍ਵੀਯਾਨੁਗ੍ਰਹੇਣਾਹੂਤਵਾਨ੍
16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood,
ਸ ਯਦਾ ਮਯਿ ਸ੍ਵਪੁਤ੍ਰੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤੁੰ ਭਿੰਨਦੇਸ਼ੀਯਾਨਾਂ ਸਮੀਪੇ ਭਯਾ ਤੰ ਘੋਸ਼਼ਯਿਤੁਞ੍ਚਾਭ੍ਯਲਸ਼਼ਤ੍ ਤਦਾਹੰ ਕ੍ਰਵ੍ਯਸ਼ੋਣਿਤਾਭ੍ਯਾਂ ਸਹ ਨ ਮਨ੍ਤ੍ਰਯਿਤ੍ਵਾ
17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
ਪੂਰ੍ੱਵਨਿਯੁਕ੍ਤਾਨਾਂ ਪ੍ਰੇਰਿਤਾਨਾਂ ਸਮੀਪੰ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮੰ ਨ ਗਤ੍ਵਾਰਵਦੇਸ਼ੰ ਗਤਵਾਨ੍ ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਤਤ੍ਸ੍ਥਾਨਾਦ੍ ਦੰਮੇਸ਼਼ਕਨਗਰੰ ਪਰਾਵ੍ਰੁʼਤ੍ਯਾਗਤਵਾਨ੍|
18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.
ਤਤਃ ਪਰੰ ਵਰ੍ਸ਼਼ਤ੍ਰਯੇ ਵ੍ਯਤੀਤੇ(ਅ)ਹੰ ਪਿਤਰੰ ਸਮ੍ਭਾਸ਼਼ਿਤੁੰ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮੰ ਗਤ੍ਵਾ ਪਞ੍ਚਦਸ਼ਦਿਨਾਨਿ ਤੇਨ ਸਾਰ੍ੱਧਮ੍ ਅਤਿਸ਼਼੍ਠੰ|
19 But of the other apostles I saw no one except James, the Lord’s brother.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤੰ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਭ੍ਰਾਤਰੰ ਯਾਕੂਬਞ੍ਚ ਵਿਨਾ ਪ੍ਰੇਰਿਤਾਨਾਂ ਨਾਨ੍ਯੰ ਕਮਪ੍ਯਪਸ਼੍ਯੰ|
20 Now about the things which I write to you, behold, before God, I’m not lying.
ਯਾਨ੍ਯੇਤਾਨਿ ਵਾਕ੍ਯਾਨਿ ਮਯਾ ਲਿਖ੍ਯਨ੍ਤੇ ਤਾਨ੍ਯਨ੍ਰੁʼਤਾਨਿ ਨ ਸਨ੍ਤਿ ਤਦ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਜਾਨਾਤਿ|
21 Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
ਤਤਃ ਪਰਮ੍ ਅਹੰ ਸੁਰਿਯਾਂ ਕਿਲਿਕਿਯਾਞ੍ਚ ਦੇਸ਼ੌ ਗਤਵਾਨ੍|
22 I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,
ਤਦਾਨੀਂ ਯਿਹੂਦਾਦੇਸ਼ਸ੍ਥਾਨਾਂ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਸਮਿਤੀਨਾਂ ਲੋਕਾਃ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਤ੍ ਮਮ ਪਰਿਚਯਮਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਕੇਵਲੰ ਜਨਸ਼੍ਰੁਤਿਮਿਮਾਂ ਲਬ੍ਧਵਨ੍ਤਃ,
23 but they only heard, “He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.”
ਯੋ ਜਨਃ ਪੂਰ੍ੱਵਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁਪਦ੍ਰਵਮਕਰੋਤ੍ ਸ ਤਦਾ ਯੰ ਧਰ੍ੰਮਮਨਾਸ਼ਯਤ੍ ਤਮੇਵੇਦਾਨੀਂ ਪ੍ਰਚਾਰਯਤੀਤਿ|
24 So they glorified God in me.
ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤੇ ਮਾਮਧੀਸ਼੍ਵਰੰ ਧਨ੍ਯਮਵਦਨ੍|