< Galatians 4 >
1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
Zvino ndinoti, mudyi wenhaka, kana achingori mwana chete, haatongosiyani nemuranda, kunyange ari ishe wezvese;
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
asi ari pasi pevachengeti nevatariri kusvikira panguva yakatarwa nababa.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Saizvozvo nesu, patakange tiri vana, taiva muuranda pasi pedzidziso dzekutanga dzenyika.
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
Asi apo kuzara kwenguva kwasvika, Mwari wakatuma Mwanakomana wake, wakavapo kubva kumukadzi, wakavapo pasi pemurairo,
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
kuti adzikunure vari pasi pemurairo, kuti tigamuchire kuitwa vanakomana.
6 And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
Uye nokuti muri vanakomana, Mwari wakatuma Mweya weMwanakomana wake mumoyo yenyu, achidanidzira achiti: Abha, Baba!
7 So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Saka hausisiri muranda, asi mwanakomana; zvino kana wava mwanakomana, wavawo mudyi wenhaka yaMwari nemuna Kristu.
8 However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Asi nenguva iyo, musingazivi Mwari, maiva varanda vevasiri vamwari pachisikirwo;
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
asi ikozvino sezvo moziva Mwari, zvikuru sei zvamunozikanwa naMwari, modzokerazve sei kudzidziso dzekutanga dzisina simba dzeurombo, dzamunoshuva kuva muuranda hwadzo zvekarezve?
10 You observe days, months, seasons, and years.
Munochengetedza misi, nemwedzi, nenguva, nemakore.
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Ndinokutyirai, zvimwe ndakashingairira pasina kwamuri.
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Ivai seni, nokuti ini ndakaitawo semwi, hama, ndinokukumbirisai; hamuna kutombonditadzira chinhu;
13 but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
munozivawo kuti nemuundonda hwenyama, ndakaparidza evhangeri kwamuri pakutanga,
14 That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
nemuedzo wangu waiva panyama yangu hamuna kuzvidza kana kuramba, asi makandigamuchira semutumwa waMwari, saKristu Jesu.
15 What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Zvino ropafadzo yenyu chii? Nokuti ndinokupupurirai kuti, kana zvichibvira, mutumbure meso enyu mundipe.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Naizvozvo ndava muvengi wenyu nekukuudzai chokwadi here?
17 They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
Vanokushingairirai zvisina kunaka; asi vanoda kukuvharirai kunze, kuti mushingairire ivo.
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Asi zvakanaka kushingairwa pachakanaka nguva dzese, uye kwete pakuvapo kwangu chete.
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
Vana vangu vadiki, vandinorwadziwazve nemimba pakubereka, kusvikira Kristu aumbwa mamuri,
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
asi ndaishuva kuvapo nemwi ikozvino, uye kushandura inzwi rangu; nokuti ndiri mukukanganiswa pamusoro penyu.
21 Tell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law?
Ndiudzei, imwi munoshuva kuva pasi pemurairo, hamunzwi murairo here?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
Nokuti kwakanyorwa kuti Abhurahama wakange ane vanakomana vaviri, umwe kubva kumurandakadzi, neumwe kubva kune wakasununguka.
23 However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Asi wakabva kumurandakadzi wakaberekwa panyama, asi wakabva kune wakasununguka nechivimbiso.
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
Zvinhu izvi zvinodimikira; nokuti ava isungano mbiri; imwe yepagomo reSinai, inoberekera uranda, inova Agari.
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
Nokuti Agari ndiro gomo reSinai muArabhiya, rinomiririra Jerusarema raikozvino uye riri pauranda pamwe nevana varo.
26 But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
Asi Jerusarema riri kumusoro rakasununguka rinova mai vedu tese.
27 For it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you who don’t travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
Nokuti kwakanyorwa kuchinzi: Fara, iwe mhanje isingazvari; pururudza, udanidzire, iwe usingarwadziwi nemimba, nokuti vana vemusiiwa vazhinji kwazvo kune veune murume.
28 Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Asi isu, hama, saIsaka tiri vana vechivimbiso.
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Asi sepanguva iyo uyo wakaberekwa nemutoo wenyama wakamutambudza iye wemutoo weMweya, zvakadaro kunyange ikozvino.
30 However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
Asi rugwaro rwunoti kudini? Dzinga murandakadzi nemwanakomana wake; nokuti mwanakomana wemurandakadzi haangatongovi mudyi wenhaka pamwe nemwanakomana wewakasununguka.
31 So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
Naizvozvo, hama, hatisi vana vemurandakadzi, asi vewakasununguka.