< Galatians 4 >
1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
Dar spun: Cât timp moștenitorul este copil, nu diferă cu nimic de rob, măcar că este domn al tuturor,
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
Ci este sub tutori și administratori, până la timpul stabilit de tată.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Așa și noi, când eram copii, eram în robie sub principiile elementare ale lumii.
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
Dar când a venit plinătatea timpului, Dumnezeu a trimis pe Fiul său, venit din femeie, venit sub lege,
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
Să răscumpere pe cei ce erau sub lege, ca să primim adopția fiilor.
6 And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
Și pentru că sunteți fii, Dumnezeu a trimis Duhul Fiului său în inimile voastre, care strigă: Abba, Tată!
7 So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
De aceea nu mai ești rob, ci fiu; iar dacă ești fiu, ești și moștenitor al lui Dumnezeu prin Cristos.
8 However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Atunci însă, când nu cunoșteați pe Dumnezeu, ați servit celor ce prin natură nu sunt dumnezei.
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
Dar acum, după ce ați cunoscut pe Dumnezeu, sau mai degrabă, fiind cunoscuți de Dumnezeu, cum vă întoarceți din nou la slabele și sărăcăcioasele principii elementare, cărora doriți din nou să le fiți robi în robie?
10 You observe days, months, seasons, and years.
Voi țineți zile și luni și timpuri și ani.
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Mă tem pentru voi, ca nu cumva să fi muncit în zadar pentru voi.
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Fraților, vă implor, fiți ca mine, pentru că eu sunt ca voi; nu m-ați nedreptățit cu nimic.
13 but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
Dar știți cum prin neputința cărnii v-am predicat evanghelia la început.
14 That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Și nu ați disprețuit, nici nu ați respins ispita mea care era în carnea mea, ci m-ați primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe Cristos Isus.
15 What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Unde este, așadar, binecuvântarea despre care ați vorbit? Fiindcă vă aduc mărturie, că, dacă ar fi fost posibil, v-ați fi scos propriii ochi și mi i-ați fi dat.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Am devenit atunci dușmanul vostru, pentru că vă spun adevărul?
17 They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
Ei cu zel vă influențează, dar nu spre bine; da, ei voiesc să vă excludă, ca la rândul vostru să îi influențați cu zel.
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Dar totdeauna este bine să fiți influențați cu zel în ce este bine și nu doar când sunt prezent cu voi.
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
Copilașii mei, pentru care din nou simt durerile nașterii până când Cristos este format în voi,
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
Doresc să fiu prezent acum cu voi și să îmi schimb tonul vocii, pentru că sunt nedumerit cu privire la voi.
21 Tell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law?
Spuneți-mi, voi, care doriți să fiți sub lege, nu auziți legea?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
Fiindcă este scris că Avraam a avut doi fii, unul din femeia roabă și celălalt din femeia liberă.
23 However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Dar cel din femeia roabă a fost născut conform cărnii, iar cel din femeia liberă, prin promisiune.
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
Lucrurile acestea sunt o alegorie, fiindcă acestea sunt cele două legăminte, unul, de la muntele Sinai, care naște pentru robie și care este Agar.
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
Fiindcă această Agar este muntele Sinai în Arabia și corespunde Ierusalimului de acum și este în robie cu copiii săi.
26 But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
Dar Ierusalimul cel de sus este liber, cel ce este mama noastră a tuturor.
27 For it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you who don’t travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
Fiindcă este scris: Bucură-te, stearpo, care nu naști. Izbucnește și strigă tu care nu ești în durerile nașterii, pentru că cea pustiită are mai mulți copii decât cea care are soț.
28 Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Iar noi, fraților, suntem copiii promisiunii așa cum a fost Isaac.
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Dar așa cum atunci, cel ce fusese născut conform cărnii persecuta pe cel născut conform Duhului, tot așa [și] acum.
30 However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
Totuși ce spune scriptura? Alungă femeia roabă și pe fiul ei, pentru că fiul femeii roabe nicidecum nu va fi moștenitor cu fiul femeii libere.
31 So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
Așa că, fraților, nu suntem copii ai femeii roabe, ci ai femeii libere.