< Galatians 4 >

1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
Ich sage aber so: so lange der Erbe unmündig ist, ist kein Unterschied zwischen ihm und einem Knechte, obwohl ihm alles gehört,
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater verordneten Zeit.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
So ist es mit uns: so lange wir unmündig waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt.
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
Als aber die Erfüllung der Zeit kam, da sandte Gott seinen Sohn, geboren vom Weibe, unter das Gesetz gethan,
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
damit er die unter dem Gesetze loskaufe, damit wir die Sohnschaft empfiengen.
6 And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
Weil ihr aber Söhne seid, hat Gott den Geist seines Sohnes ausgesandt in unsere Herzen, der da ruft: Abba, Vater.
7 So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
So bist du nun nicht mehr Knecht, sondern Sohn. Wenn aber Sohn, dann auch Erbe durch Gott.
8 However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Aber damals, da ihr Gott nicht kanntet, habt ihr den Göttern gedient, die es dem Wesen nach nicht sind.
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
Jetzt, da ihr Gott kennt, oder vielmehr von ihm erkannt seid, wie möget ihr wieder umkehren zu den unvermögenden armseligen Elementen, denen ihr wieder von vorne zu dienen Lust habt?
10 You observe days, months, seasons, and years.
Tage haltet ihr und Monate, Festzeiten und Jahre?
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Ich fürchte, ich möchte umsonst an euch gearbeitet haben.
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Werdet wie ich; ich bin was ihr seid; Brüder, ich bitte euch. Einst habt ihr mir nichts Leids gethan.
13 but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
Vielmehr ihr wisset es, wie ich aus Anlaß leiblicher Schwachheit das erstemal bei euch das Evangelium verkündete,
14 That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
da habt ihr die Prüfung, die euch durch mein Fleisch zu Teil ward, nicht mit Geringschätzung und Abscheu erwidert, sondern ihr habt mich wie einen Boten Gottes aufgenommen, wie Christus Jesus.
15 What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Wo ist nun euer Seligkeitsrühmen? kann ich euch doch bezeugen, daß ihr womöglich euch die Augen ausgerissen hättet, sie mir zu geben.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
So bin ich wohl euer Feind geworden, weil ich wahr bin gegen euch?
17 They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
O sie eifern nicht im guten um euch; nein, sie möchten euch hinausbannen, damit ihr für sie eifert.
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Der Eifer im guten aber soll allezeit lebendig sein; er soll es nicht blos sein, wenn ich bei euch bin.
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
Meine Kinder, um die ich abermals Geburtsschmerzen leide, bis Christus möge in euch Gestalt gewinnen:
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
ich möchte wohl jetzt bei euch sein, und es in neuen Tönen versuchen; ich weiß nicht, wie ich es bei euch angreifen muß.
21 Tell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law?
Sagt mir doch, die ihr unter dem Gesetze sein wollt, hört ihr denn das Gesetz nicht?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
Es steht ja geschrieben: daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd, und einen von der Freien.
23 However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Aber der von der Magd war fleischmäßig gezeugt, der von der Freien aber durch die Verheißung.
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
Das ist allegorisch gesagt. Es bedeutet die zwei Bündnisse, das eine vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft zeugt, das ist Hagar;
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
Hagar bedeutet den Berg Sinai in Arabien. Das entspricht dem jetzigen Jerusalem; denn dieses ist in Knechtschaft samt seinen Kindern.
26 But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
Das obere Jerusalem aber ist frei, das ist unsere Mutter.
27 For it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you who don’t travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
Denn es steht geschrieben: Freue dich, du unfruchtbare, die nicht gebiert; brich in Jubel aus, die nicht kreist; denn die einsame hat viele Kinder, mehr als die, die einen Mann hat.
28 Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Ihr aber, Brüder, seid nach Isaak Kinder der Verheißung.
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Aber wie damals der nach dem Fleisch Gezeugte den nach dem Geist Gezeugten verfolgte, so auch jetzt.
30 However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
Aber was sagt die Schrift? Wirf die Magd hinaus und ihren Sohn, denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohne der Freien.
31 So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
Also, Brüder, wir sind nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.

< Galatians 4 >