< Exodus 1 >
1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
勒烏本、西默盎、勒末和猶大,
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
依撒加爾,則步隆和本雅明丹,
4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
和納裴塔里,加得和阿協爾。
5 All the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.
他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
6 Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
7 The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
8 Now there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph.
有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
9 He said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
10 Come, let’s deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies and fight against us, and escape out of the land.”
來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.
於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They started to dread the children of Israel.
但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
13 The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
14 and they made their lives bitter with hard service in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.
強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
15 The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,
埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
16 and he said, “When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
17 But the midwives feared God, and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
18 The king of Egypt called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing and saved the boys alive?”
埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
19 The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
20 God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
21 Because the midwives feared God, he gave them families.
因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
22 Pharaoh commanded all his people, saying, “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”
法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」