< Ecclesiastes 3 >
1 For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
2 a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
3 a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
4 a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
5 a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
6 a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
7 a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
8 a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
9 What profit has he who works in that in which he labors?
Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
10 I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
11 He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can’t find out the work that God has done from the beginning even to the end.
Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
12 I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
13 Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это - дар Божий.
14 I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.
Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, - и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
15 That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago. God seeks again that which is passed away.
Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, - и Бог воззовет прошедшее.
16 Moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
17 I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.”
И сказал я в сердце своем: “праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там”.
18 I said in my heart, “As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
19 For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals, for all is vanity.
потому что участь сынов человеческих и участь животных - участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все - суета!
20 All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
21 Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the animal, whether it goes downward to the earth?”
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
22 Therefore I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his works, for that is his portion; for who can bring him to see what will be after him?
Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?