< Acts 5 >
1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇卖了田产,
2 and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
3 But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price of the land?
彼得说:“亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几分呢?
4 While you kept it, didn’t it remain your own? After it was sold, wasn’t it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven’t lied to men, but to God.”
田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,价银不是你作主吗?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。”
5 Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.
亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。
6 The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
有些少年人起来,把他包裹,抬出去埋葬了。
7 About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
8 Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much.” She said, “Yes, for so much.”
彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?”她说:“就是这些。”
9 But Peter asked her, “How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
彼得说:“你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
10 She fell down immediately at his feet and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
11 Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.
全教会和听见这事的人都甚惧怕。
12 By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon’s porch.
主借使徒的手在民间行了许多神迹奇事;他们都同心合意地在所罗门的廊下。
13 None of the rest dared to join them; however, the people honored them.
其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
14 More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
信而归主的人越发增添,连男带女很多。
15 They even carried out the sick into the streets and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at least his shadow might overshadow some of them.
甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
16 The multitude also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits; and they were all healed.
还有许多人带着病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
17 But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy
大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,
18 and laid hands on the apostles, then put them in public custody.
就下手拿住使徒,收在外监。
19 But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out and said,
但主的使者夜间开了监门,领他们出来,
20 “Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
21 When they heard this, they entered into the temple about daybreak and taught. But the high priest and those who were with him came and called the council together, with all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
22 But the officers who came didn’t find them in the prison. They returned and reported,
但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
23 “We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!”
“我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外;及至开了门,里面一个人都不见。”
24 Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.
守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
25 One came and told them, “Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.”
有一个人来禀报说:“你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。”
26 Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
27 When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
带到了,便叫使徒站在公会前;大祭司问他们说:
28 saying, “Didn’t we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood on us.”
“我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”
29 But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的。
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.
你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。
31 God exalted him with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and remission of sins.
神且用右手将他高举,叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
32 We are his witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
我们为这事作见证; 神赐给顺从之人的圣灵也为这事作见证。”
33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them.
公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
34 But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, honored by all the people, and commanded to put the apostles out for a little while.
但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
35 He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
36 For before these days Theudas rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves. He was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing.
从前杜达起来,自夸为大,附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他;他也灭亡,附从他的人也都四散了。
38 Now I tell you, withdraw from these men and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.
现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
39 But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!”
若是出于 神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击 神了。”
40 They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus’ name.
他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
42 Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and preaching Jesus, the Christ.
他们就每日在殿里、在家里不住地教训人,传耶稣是基督。