< Acts 24 >
1 After five days, the high priest, Ananias, came down with certain elders and an orator, one Tertullus. They informed the governor against Paul.
ಪಞ್ಚಭ್ಯೋ ದಿನೇಭ್ಯಃ ಪರಂ ಹನಾನೀಯನಾಮಾ ಮಹಾಯಾಜಕೋಽಧಿಪತೇಃ ಸಮಕ್ಷಂ ಪೌಲಸ್ಯ ಪ್ರಾತಿಕೂಲ್ಯೇನ ನಿವೇದಯಿತುಂ ತರ್ತುಲ್ಲನಾಮಾನಂ ಕಞ್ಚನ ವಕ್ತಾರಂ ಪ್ರಾಚೀನಜನಾಂಶ್ಚ ಸಙ್ಗಿನಃ ಕೃತ್ವಾ ಕೈಸರಿಯಾನಗರಮ್ ಆಗಚ್ಛತ್|
2 When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, “Seeing that by you we enjoy much peace, and that prosperity is coming to this nation by your foresight,
ತತಃ ಪೌಲೇ ಸಮಾನೀತೇ ಸತಿ ತರ್ತುಲ್ಲಸ್ತಸ್ಯಾಪವಾದಕಥಾಂ ಕಥಯಿತುಮ್ ಆರಭತ ಹೇ ಮಹಾಮಹಿಮಫೀಲಿಕ್ಷ ಭವತೋ ವಯಮ್ ಅತಿನಿರ್ವ್ವಿಘ್ನಂ ಕಾಲಂ ಯಾಪಯಾಮೋ ಭವತಃ ಪರಿಣಾಮದರ್ಶಿತಯಾ ಏತದ್ದೇಶೀಯಾನಾಂ ಬಹೂನಿ ಮಙ್ಗಲಾನಿ ಘಟಿತಾನಿ,
3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
ಇತಿ ಹೇತೋ ರ್ವಯಮತಿಕೃತಜ್ಞಾಃ ಸನ್ತಃ ಸರ್ವ್ವತ್ರ ಸರ್ವ್ವದಾ ಭವತೋ ಗುಣಾನ್ ಗಾಯಮಃ|
4 But that I don’t delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
ಕಿನ್ತು ಬಹುಭಿಃ ಕಥಾಭಿ ರ್ಭವನ್ತಂ ಯೇನ ನ ವಿರಞ್ಜಯಾಮಿ ತಸ್ಮಾದ್ ವಿನಯೇ ಭವಾನ್ ಬನುಕಮ್ಪ್ಯ ಮದಲ್ಪಕಥಾಂ ಶೃಣೋತು|
5 For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
ಏಷ ಮಹಾಮಾರೀಸ್ವರೂಪೋ ನಾಸರತೀಯಮತಗ್ರಾಹಿಸಂಘಾತಸ್ಯ ಮುಖ್ಯೋ ಭೂತ್ವಾ ಸರ್ವ್ವದೇಶೇಷು ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ರಾಜದ್ರೋಹಾಚರಣಪ್ರವೃತ್ತಿಂ ಜನಯತೀತ್ಯಸ್ಮಾಭಿ ರ್ನಿಶ್ಚಿತಂ|
6 He even tried to profane the temple, and we arrested him.
ಸ ಮನ್ದಿರಮಪಿ ಅಶುಚಿ ಕರ್ತ್ತುಂ ಚೇಷ್ಟಿತವಾನ್; ಇತಿ ಕಾರಣಾದ್ ವಯಮ್ ಏನಂ ಧೃತ್ವಾ ಸ್ವವ್ಯವಸ್ಥಾನುಸಾರೇಣ ವಿಚಾರಯಿತುಂ ಪ್ರಾವರ್ತ್ತಾಮಹಿ;
ಕಿನ್ತು ಲುಷಿಯಃ ಸಹಸ್ರಸೇನಾಪತಿರಾಗತ್ಯ ಬಲಾದ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಕರೇಭ್ಯ ಏನಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ
8 By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”
ಏತಸ್ಯಾಪವಾದಕಾನ್ ಭವತಃ ಸಮೀಪಮ್ ಆಗನ್ತುಮ್ ಆಜ್ಞಾಪಯತ್| ವಯಂ ಯಸ್ಮಿನ್ ತಮಪವಾದಾಮೋ ಭವತಾ ಪದಪವಾದಕಥಾಯಾಂ ವಿಚಾರಿತಾಯಾಂ ಸತ್ಯಾಂ ಸರ್ವ್ವಂ ವೃತ್ತಾನ್ತಂ ವೇದಿತುಂ ಶಕ್ಷ್ಯತೇ|
9 The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
ತತೋ ಯಿಹೂದೀಯಾ ಅಪಿ ಸ್ವೀಕೃತ್ಯ ಕಥಿತವನ್ತ ಏಷಾ ಕಥಾ ಪ್ರಮಾಣಮ್|
10 When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, “Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense,
ಅಧಿಪತೌ ಕಥಾಂ ಕಥಯಿತುಂ ಪೌಲಂ ಪ್ರತೀಙ್ಗಿತಂ ಕೃತವತಿ ಸ ಕಥಿತವಾನ್ ಭವಾನ್ ಬಹೂನ್ ವತ್ಸರಾನ್ ಯಾವದ್ ಏತದ್ದೇಶಸ್ಯ ಶಾಸನಂ ಕರೋತೀತಿ ವಿಜ್ಞಾಯ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರಂ ದಾತುಮ್ ಅಕ್ಷೋಭೋಽಭವಮ್|
11 seeing that you can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
ಅದ್ಯ ಕೇವಲಂ ದ್ವಾದಶ ದಿನಾನಿ ಯಾತಾನಿ, ಅಹಮ್ ಆರಾಧನಾಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ಯಿರೂಶಾಲಮನಗರಂ ಗತವಾನ್ ಏಷಾ ಕಥಾ ಭವತಾ ಜ್ಞಾತುಂ ಶಕ್ಯತೇ;
12 In the temple they didn’t find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues or in the city.
ಕಿನ್ತ್ವಿಭೇ ಮಾಂ ಮಧ್ಯೇಮನ್ದಿರಂ ಕೇನಾಪಿ ಸಹ ವಿತಣ್ಡಾಂ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಂ ಕುತ್ರಾಪಿ ಭಜನಭವನೇ ನಗರೇ ವಾ ಲೋಕಾನ್ ಕುಪ್ರವೃತ್ತಿಂ ಜನಯನ್ತುಂ ನ ದೃಷ್ಟವನ್ತಃ|
13 Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
ಇದಾನೀಂ ಯಸ್ಮಿನ್ ಯಸ್ಮಿನ್ ಮಾಮ್ ಅಪವದನ್ತೇ ತಸ್ಯ ಕಿಮಪಿ ಪ್ರಮಾಣಂ ದಾತುಂ ನ ಶಕ್ನುವನ್ತಿ|
14 But this I confess to you, that according to the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
ಕಿನ್ತು ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾಕ್ಯಗ್ರನ್ಥೇ ವ್ಯವಸ್ಥಾಗ್ರನ್ಥೇ ಚ ಯಾ ಯಾ ಕಥಾ ಲಿಖಿತಾಸ್ತೇ ತಾಸು ಸರ್ವ್ವಾಸು ವಿಶ್ವಸ್ಯ ಯನ್ಮತಮ್ ಇಮೇ ವಿಧರ್ಮ್ಮಂ ಜಾನನ್ತಿ ತನ್ಮತಾನುಸಾರೇಣಾಹಂ ನಿಜಪಿತೃಪುರುಷಾಣಾಮ್ ಈಶ್ವರಮ್ ಆರಾಧಯಾಮೀತ್ಯಹಂ ಭವತಃ ಸಮಕ್ಷಮ್ ಅಙ್ಗೀಕರೋಮಿ|
15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
ಧಾರ್ಮ್ಮಿಕಾಣಾಮ್ ಅಧಾರ್ಮ್ಮಿಕಾಣಾಞ್ಚ ಪ್ರಮೀತಲೋಕಾನಾಮೇವೋತ್ಥಾನಂ ಭವಿಷ್ಯತೀತಿ ಕಥಾಮಿಮೇ ಸ್ವೀಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ ತಥಾಹಮಪಿ ತಸ್ಮಿನ್ ಈಶ್ವರೇ ಪ್ರತ್ಯಾಶಾಂ ಕರೋಮಿ;
16 In this I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಮಾನವಾನಾಞ್ಚ ಸಮೀಪೇ ಯಥಾ ನಿರ್ದೋಷೋ ಭವಾಮಿ ತದರ್ಥಂ ಸತತಂ ಯತ್ನವಾನ್ ಅಸ್ಮಿ|
17 Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
ಬಹುಷು ವತ್ಸರೇಷು ಗತೇಷು ಸ್ವದೇಶೀಯಲೋಕಾನಾಂ ನಿಮಿತ್ತಂ ದಾನೀಯದ್ರವ್ಯಾಣಿ ನೈವೇದ್ಯಾನಿ ಚ ಸಮಾದಾಯ ಪುನರಾಗಮನಂ ಕೃತವಾನ್|
18 amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
ತತೋಹಂ ಶುಚಿ ರ್ಭೂತ್ವಾ ಲೋಕಾನಾಂ ಸಮಾಗಮಂ ಕಲಹಂ ವಾ ನ ಕಾರಿತವಾನ್ ತಥಾಪ್ಯಾಶಿಯಾದೇಶೀಯಾಃ ಕಿಯನ್ತೋ ಯಿಹುದೀಯಲೋಕಾ ಮಧ್ಯೇಮನ್ದಿರಂ ಮಾಂ ಧೃತವನ್ತಃ|
19 They ought to have been here before you and to make accusation if they had anything against me.
ಮಮೋಪರಿ ಯದಿ ಕಾಚಿದಪವಾದಕಥಾಸ್ತಿ ತರ್ಹಿ ಭವತಃ ಸಮೀಪಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಯ ತೇಷಾಮೇವ ಸಾಕ್ಷ್ಯದಾನಮ್ ಉಚಿತಮ್|
20 Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
ನೋಚೇತ್ ಪೂರ್ವ್ವೇ ಮಹಾಸಭಾಸ್ಥಾನಾಂ ಲೋಕಾನಾಂ ಸನ್ನಿಧೌ ಮಮ ದಣ್ಡಾಯಮಾನತ್ವಸಮಯೇ, ಅಹಮದ್ಯ ಮೃತಾನಾಮುತ್ಥಾನೇ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ವಿಚಾರಿತೋಸ್ಮಿ,
21 unless it is for this one thing that I cried standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’”
ತೇಷಾಂ ಮಧ್ಯೇ ತಿಷ್ಠನ್ನಹಂ ಯಾಮಿಮಾಂ ಕಥಾಮುಚ್ಚೈಃ ಸ್ವರೇಣ ಕಥಿತವಾನ್ ತದನ್ಯೋ ಮಮ ಕೋಪಿ ದೋಷೋಽಲಭ್ಯತ ನ ವೇತಿ ವರಮ್ ಏತೇ ಸಮುಪಸ್ಥಿತಲೋಕಾ ವದನ್ತು|
22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, “When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.”
ತದಾ ಫೀಲಿಕ್ಷ ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ತನ್ಮತಸ್ಯ ವಿಶೇಷವೃತ್ತಾನ್ತಂ ವಿಜ್ಞಾತುಂ ವಿಚಾರಂ ಸ್ಥಗಿತಂ ಕೃತ್ವಾ ಕಥಿತವಾನ್ ಲುಷಿಯೇ ಸಹಸ್ರಸೇನಾಪತೌ ಸಮಾಯಾತೇ ಸತಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ವಿಚಾರಮ್ ಅಹಂ ನಿಷ್ಪಾದಯಿಷ್ಯಾಮಿ|
23 He ordered the centurion that Paul should be kept in custody and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
ಅನನ್ತರಂ ಬನ್ಧನಂ ವಿನಾ ಪೌಲಂ ರಕ್ಷಿತುಂ ತಸ್ಯ ಸೇವನಾಯ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕರಣಾಯ ವಾ ತದೀಯಾತ್ಮೀಯಬನ್ಧುಜನಾನ್ ನ ವಾರಯಿತುಞ್ಚ ಶಮಸೇನಾಪತಿಮ್ ಆದಿಷ್ಟವಾನ್|
24 After some days, Felix came with Drusilla his wife, who was a Jewess, and sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
ಅಲ್ಪದಿನಾತ್ ಪರಂ ಫೀಲಿಕ್ಷೋಽಧಿಪತಿ ರ್ದ್ರುಷಿಲ್ಲಾನಾಮ್ನಾ ಯಿಹೂದೀಯಯಾ ಸ್ವಭಾರ್ಯ್ಯಯಾ ಸಹಾಗತ್ಯ ಪೌಲಮಾಹೂಯ ತಸ್ಯ ಮುಖಾತ್ ಖ್ರೀಷ್ಟಧರ್ಮ್ಮಸ್ಯ ವೃತ್ತಾನ್ತಮ್ ಅಶ್ರೌಷೀತ್|
25 As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, “Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you.”
ಪೌಲೇನ ನ್ಯಾಯಸ್ಯ ಪರಿಮಿತಭೋಗಸ್ಯ ಚರಮವಿಚಾರಸ್ಯ ಚ ಕಥಾಯಾಂ ಕಥಿತಾಯಾಂ ಸತ್ಯಾಂ ಫೀಲಿಕ್ಷಃ ಕಮ್ಪಮಾನಃ ಸನ್ ವ್ಯಾಹರದ್ ಇದಾನೀಂ ಯಾಹಿ, ಅಹಮ್ ಅವಕಾಶಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ತ್ವಾಮ್ ಆಹೂಸ್ಯಾಮಿ|
26 Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often and talked with him.
ಮುಕ್ತಿಪ್ರಪ್ತ್ಯರ್ಥಂ ಪೌಲೇನ ಮಹ್ಯಂ ಮುದ್ರಾದಾಸ್ಯನ್ತೇ ಇತಿ ಪತ್ಯಾಶಾಂ ಕೃತ್ವಾ ಸ ಪುನಃ ಪುನಸ್ತಮಾಹೂಯ ತೇನ ಸಾಕಂ ಕಥೋಪಕಥನಂ ಕೃತವಾನ್|
27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
ಕಿನ್ತು ವತ್ಸರದ್ವಯಾತ್ ಪರಂ ಪರ್ಕಿಯಫೀಷ್ಟ ಫಾಲಿಕ್ಷಸ್ಯ ಪದಂ ಪ್ರಾಪ್ತೇ ಸತಿ ಫೀಲಿಕ್ಷೋ ಯಿಹೂದೀಯಾನ್ ಸನ್ತುಷ್ಟಾನ್ ಚಿಕೀರ್ಷನ್ ಪೌಲಂ ಬದ್ಧಂ ಸಂಸ್ಥಾಪ್ಯ ಗತವಾನ್|