< Acts 20 >
1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
Charangnaba adu loikhraba matungda Paul-na thajabasingbu punna kouraga makhoibu pukning thougatpirammi. Adudagi mahakna makhoida kaina wahei hairamlaga makhoibu thadoktuna Macedonia-da chatlammi.
2 When he had gone through those parts and had encouraged them with many words, he came into Greece.
Mahakna lamdam adu phaoduna chatpada misingda pukning thougatpa wasing ngangbirammi. Adudagi mahak Greece-ta thungle
3 When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
aduga mapham aduda mahakna tha ahum leirammi. Mahakna Syria-da chatnaba thourang touringeida Jihudisingna mahakki maiyokta sarou sille haiba mahakna khanglaklammi maram aduna mahakna Macedonia phaoduna hannaba leple.
4 These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea, Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, Gaius of Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
Berea-dagi Pyrrhus-ki machanupa Sopater, Thessalonica-dagi Aristarchus amadi Secundus, Derbe-dagi Gaius, Asia-dagi Tychicus amasung Trophimus aduga Timothy-su yaona makhoising asina mahakka loinana chatminnarammi.
5 But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
Makhoina mang thana chatkhiduna Troas-ta eikhoibu ngairammi.
6 We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
Hamei yaodaba Talgi Chakkhangbagi matungda eikhoi hi tongduna Philippi-dagi chatlammi aduga numit mangani leiraga Troas-ta makhoigi manakta thunglammi. Mapham aduda eikhoi chayol ama leirammi.
7 On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day; and continued his speech until midnight.
Chayolgi ahanba numitta tal thugainabagidamak eikhoi punna tinnarammi. Mathanggi numitta mapham adu thadoktuna chatkadaba maramna Paul-na ahing nongyai phaoba wa nganglammi.
8 There were many lights in the upper room where we were gathered together.
Eikhoina tinnariba mathak thangba ka aduda thaomei yamna thallammi.
9 A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third floor and was taken up dead.
Naha oiriba Eutychus kouba nupa ama thongnaoda phamlammi, Paul-na leppa leitana ngangduna leiringeida mahak yamna kanna tumtharammi. Akonbadadi mahak dolan mathol ahumsuba adudagi leimaida tarammi. Makhoina mahakpu loukhatpa matamda mahak siramle.
10 Paul went down and fell upon him, and embracing him said, “Don’t be troubled, for his life is in him.”
Adubu Paul-na makhada kumthaduna naha aduda nontharaga mahakpu konbirammi. Aduga mahakna hairak-i, “Pukning langtaknaganu, mahak hingli!”
11 When he had gone up, had broken bread and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
Adudagi makhoi loina mathak thangba kada amuk chatlammi aduga tal thugairaga charammi. Nongnganba phaoba Paul-na wa nganglammi aduga mahak chatkhre.
12 They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
Makhoina naha oiriba nupa adu yumda hingna pure amasung makhoi yamna haraojarammi.
13 But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for he had so arranged, intending himself to go by land.
Eikhoina mang thana hi tongduna Assos-ta chatlammi, mapham adudagi eikhoina Paul-bu puraga hida chatminnagadabani. Mahakna Assos phaoba makhongna chatke haibagi mahakna masi eikhoida haibani.
14 When he met us at Assos, we took him aboard and came to Mitylene.
Assos-ta mahakna eikhoiga unaba matamda eikhoina mahakpu hida tong-hallaga Mitylene-da chatlammi.
15 Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.
Mathanggi numitta mapham adudagi eikhoina hi tongduna chatlammi aduga Chios manakta thunglammi. Numit amagi matungda eikhoi Samos lanthoklammi aduga thangnaba numitta Miletus-ta thunglammi.
16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
Asia-gi lamda matam kuina leithadanaba Paul-na Ephesus lanthoklaga chatnaba leplammi. Maramdi Pentecost numitta Jerusalem youba yarabadi haiduna mahak taha taharammi.
17 From Miletus he sent to Ephesus and called to himself the elders of the assembly.
Miletus-tagi Paul-na Ephesus singlupki ahal lamansingna laktuna mahakpu unabiranaba pao tharammi.
18 When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
Makhoina thunglarabada mahakna makhoida hairak-i, “Asia-gi lam asida eina ahanba lakpa numittagi houna matam pumnamakta karamna eina nakhoiga leiminnakhi haibadu nakhoina khang-i.
19 serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
Eigi maiyokta leiba Jihudisinggi sarousingna eingonda akanba changyengba thokliba manungda eina yamna nollukna amadi pi tabaga loinana Mapu Ibungobu thougal toujakhi.
20 how I didn’t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
Eina karigumba chingnaba amata leitana nakhoida kannagadaba adu miyam mamangda amasung yum yumda chattuna sandok-i amadi tambi haiba nakhoina khang-i.
21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God and faith toward our Lord Jesus.
Jihudi amadi Jihudi nattabasingda makhoina paptagi pukning hongduna Tengban Mapuda onsillaknaba amadi eikhoigi Mapu Ibungo Jisubu thajanaba eina cheksin wa haikhi.
22 Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
Aduga houjikti Thawai Asengbagi haiba induna mapham aduda eingonda kari thokkani khangdana eihak Jerusalem-da chatli.
23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
Masimatangdi eina khang-i madudi sahar khudingda apha apun amadi ot neiba eina thengnagani haibasi Thawai Asengbana eingonda khanghanbire.
24 But these things don’t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
Adubu eina eigi punsibu aruba oina khande. Eigi thoudang mapung phahanba amadi Tengban Mapugi thoujalgi Aphaba Pao asi sandoknaba Ibungo Jisuna eingonda pibiba thabak asibu loisinba haibasi eigi apamba adutani.”
25 “Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching God’s Kingdom, will see my face no more.
“Eina nakhoi pumnamakki narakta koina chattuna Tengban Mapugi ningthou leibak adu sandoklammi. Aduga houjikti nakhoi kana amatana eibu amuk hanna uraroi haibasi eina khang-i.
26 Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
Maram aduna ngasigi numitta eina laothokchari madudi nakhoi kanagumbana mangba tarabasu madu eigi iran natte.
27 for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
Maramdi Tengban Mapugi thourang apumba adu eina nakhoida khanghanbada eina ninghannakhide.
28 Take heed, therefore, to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood.
Aduna nakhoi nasana nasabu aduga Thawai Asengbana nakhoida sinnaraba yao sanggu pumnamak adu yengsillu. Machanupagi eegi mapanna leibikhraba Tengban Mapugi singluppu senbiyu.
29 For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Eina chatkhraba matungda tamthiraba keisalsing nakhoigi narakta lakkani amadi yao sanggu adu amata khakloi.
30 Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
Nakhoigi naraktagi phaoba mi thoraktuna thajabasingbu makhoigi tung ilhannabagidamak serannaba wa nganggadaba matam lakkani.
31 Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn’t cease to admonish everyone night and day with tears.
Maram aduna cheksillu! Chahi ahum chupna ahing nungthil khaktana pi kaya taduna eina nakhoi pumnamakpu tambikhiba adu ningsing-u.”
32 Now, brothers, I entrust you to God and to the word of his grace, which is able to build up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
“Houjikti nakhoibu semgatpiba ngamba amadi sengdokpikhraba Tengban Mapugi mising adugi phangpham thokpa adu nakhoida pibiba ngamba Tengban Mapu amadi Ibungo mahakki thoujalgi wa aduda eina nakhoibu sinnajari.
33 I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
Eina kana amatagi sana, lupa nattraga phirol mihoukhide.
34 You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
Ikhut asina thabak sujaduna eigi amadi eigi loinabasinggi awatpasingbu mensinkhi haiba nakhoina khang-i.
35 In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
Ibungo Jisu masamakna haibikhiba wa ‘Pibana phangbadagi henna yaiphabani’ asi ningsingduna, thabak kanna suduna eikhoina asonbasingbu pangbigadabani haiba adu eina touba khudingda nakhoida utle.”
36 When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
Paul-na masi haiba loirabada makhoi pumnamakka loinana khuru khudak kunduna haijarammi.
37 They all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,
Makhoi pumnamakna mahakpu konbirammi amadi chuppirammi.
38 sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. Then they accompanied him to the ship.
Makhoina mahakpu amuk hanna unararoi haina mahakna haikhiba aduna makhoi henna thamoi soklammi. Adudagi makhoina mahakpu hi phaoba thindoklammi.