< Acts 16 >
1 He came to Derbe and Lystra; and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed, but his father was a Greek.
パウロデルベンとルストラとに至りしに、折しも此處にチモテオと云へる弟子あり、信者となりたるユデア教の婦人の子にて、父はギリシア人なりしが、
2 The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
ルストラ及びイコニオムに在る兄弟等は是に好評を與へつつありき。
3 Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
パウロ之を伴ひて出發せんと思定め、彼を携へて其地方なるユデア人に對して割禮を施せり。其は彼等皆其父のギリシア人たりしことを知ればなり。
4 As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
斯て市町を通る時、エルザレムに居る使徒等及び長老等の規定を守らせんとて、之を人々に渡しければ、
5 So the assemblies were strengthened in the faith, and increased in number daily.
諸教會は其信仰を固うせられて、人員も日々に彌増しつつありき。
6 When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
兩人フリジア及びガラチア地方を過りしに、聖霊[小]アジアに於て神の御言を語る事を戒め給ひしが、
7 When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn’t allow them.
又ミジア[州]に至りて、ビチニア[州]へ往かんと試みしも、イエズスの霊之を許し給はざりき。
8 Passing by Mysia, they came down to Troas.
斯てミジアを経てトロアデに下りけるに、
9 A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him and saying, “Come over into Macedonia and help us.”
パウロ夜中幻影を示され、一人のマケドニア人立ち居りて己を頼み、マケドニアに渡りて我等を救へ、と云へるを見たり。
10 When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.
パウロ此幻影を見るや、己等がマケドニア人に福音を傳ふる為に神より召されたる事を確信して、直にマケドニアへ赴かんと力めたり。
11 Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
然て我等トロアデより出帆してサモトラキアへ直航し、翌日ネエプルに至り、
12 and from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the foremost of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city.
其處よりマケドニアの取付の都會にして殖民地なるフィリッピに至れり。數日の間此市に留り、
13 On the Sabbath day we went outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together.
安息日に當りて市の門外に出で、河の辺の祈場と思しき處に往き、集りたる婦等に坐りつつ語りけるに、
14 A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us. The Lord opened her heart to listen to the things which were spoken by Paul.
テアチロ町の紅色染料商にして神を尊べるルヂアと云へる婦之を聴きけるを、主其心を開きて、パウロより言はるる事に傾かしめ給ひ、
15 When she and her household were baptized, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” So she persuaded us.
彼一家と共に洗せられしが、願ひて、汝等我を主に忠實なる者とせば我家に入りて留れ、と云ひて、強ひて我等を入らしめたり。
16 As we were going to prayer, a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling.
爰に祈場に往く途中、卜筮の鬼神に憑かれて、卜筮を以て其主人等に許多の利益を得させつつある一人の女、我等に出會ひしが、
17 Following Paul and us, she cried out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!”
其女パウロと我等の後に從ひつつ呼はりて、此人等は最高き神の僕にして、汝等に救霊の道を告ぐる者なり、と云ひ居たり。
18 She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” It came out that very hour.
斯の如くする事數日にして、パウロ甚く心を痛め、回顧りて鬼神に向ひ、我イエズス、キリストの御名によりて、汝に此女より出る事を命ず、と云ひしかば彼即時に出でたり。
19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers.
然るに其主人等は、己が利益の望無くなりたるを見て、パウロとシラとを捕へ、官吏の許に市場まで連行きて、
20 When they had brought them to the magistrates, they said, “These men, being Jews, are agitating our city
官吏に差出し、此人々はユデア人にして、我等の市中を亂し、
21 and advocate customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.”
ロマ人たる我等の受くべからず行ふべからざる慣習を傳うる者なり、と云ひ、
22 The multitude rose up together against them and the magistrates tore their clothes from them, then commanded them to be beaten with rods.
人民も馳來りて使徒等に反對せしかば、官吏は命じて其襦袢を裂かせ、之を鞭たせ、
23 When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely.
多くの傷を負はせて後監獄に送り、固く守るべき由を看守に命じたり。
24 Having received such a command, he threw them into the inner prison and secured their feet in the stocks.
看守は斯る命令を受けたれば、二人を奥の監房に入れ、桎にて足を締めたりしが、
25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
夜半に至り、パウロとシラと祈りて神を賛美し、監獄に居る人々之を聞き居たるに、
26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone’s bonds were loosened.
忽ち大地震ありて、監獄は基礎まで震動し、戸は直に悉く開けて、一同の縲絏解けたり。
27 The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
看守醒めて監獄の戸を開けたるを見、囚徒の逃げし事と思ひ、刀を抜きて自殺せんとしければ、
28 But Paul cried with a loud voice, saying, “Don’t harm yourself, for we are all here!”
パウロ聲高く呼はりて云ひけるは、自害すな、我等皆此處に在り、と。
29 He called for lights, sprang in, fell down trembling before Paul and Silas,
看守燈火を求めて内に入り、戰きつつパウロとシラとの足下に平伏し、
30 brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
伴ひて外に出で、君等よ、我何を為してか救霊を得べき、と云ひしかば、
31 They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
彼等云ひけるは、主イエズスを信仰せよ、然らば汝も家族も救霊を得べし、とて、
32 They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
看守と其家に在る人々一同とに主の御言を語りしかば、
33 He took them the same hour of the night and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
看守夜中ながら即時に兩人を引取りて其傷を洗ひ、己も家族も皆直に洗せられしが、
34 He brought them up into his house and set food before them, and rejoiced greatly with all his household, having believed in God.
尚彼等を自宅に伴ひて之に食卓を備へ、家族一同と共に神を信じて喜べり。
35 But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, “Let those men go.”
拂暁に至り、官吏は刑吏を遣はして、彼人々を赦せ、と云はせしかば、
36 The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go; now therefore come out and go in peace.”
看守此事をパウロに告げて、官吏汝等を赦せとて人を遣はしたる故、今は出でて恙なく往け、と云ひけるな、
37 But Paul said to them, “They have beaten us publicly without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!”
パウロ刑吏に云ひけるは、彼等は我々を公に鞭たせ、ロマ人たる者を裁判なくして監獄に入れたるに、今窃に我々を追出すか、然あるべからず、彼等來りて、
38 The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
自ら我々を出すべし、と。刑吏此事を告げしかば、官吏は其ロマ人たる事を聞きて懼れ、
39 and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
來り詫びて二人を伴出で、此市を去らん事ことを乞ひたり。
40 They went out of the prison and entered into Lydia’s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, then departed.
斯てパウロとシラとは監獄より出でてルジアの家に入り、兄弟等に逢ひて之を慰め、然て出立したりき。