< Acts 14 >
1 In Iconium, they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希腊人信的很多。
2 But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
3 Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主借他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。
4 But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews and part with the apostles.
城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
5 When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,
那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
6 they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
7 There they preached the Good News.
在那里传福音。
8 At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
9 He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him and seeing that he had faith to be made whole,
他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
10 said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.
就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
11 When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
众人看见保罗所做的事,就用吕高尼的话大声说:“有神借着人形降临在我们中间了。”
12 They called Barnabas “Jupiter”, and Paul “Mercury”, because he was the chief speaker.
于是称巴拿巴为宙斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。
13 The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
有城外宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes and sprang into the multitude, crying out,
巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说:
15 “Men, why are you doing these things? We also are men of the same nature as you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky, the earth, the sea, and all that is in them;
“诸君,为什么做这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海,和其中万物的永生 神。
16 who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
他在从前的世代,任凭万国各行其道;
17 Yet he didn’t leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。”
18 Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
19 But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
20 But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
门徒正围着他,他就起来,走进城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去,
21 When they had preached the Good News to that city and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
22 strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into God’s Kingdom.
坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:“我们进入 神的国,必须经历许多艰难。”
23 When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord on whom they had believed.
二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。
24 They passed through Pisidia and came to Pamphylia.
二人经过彼西底,来到旁非利亚。
25 When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
在别加讲了道,就下亚大利去,
26 From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
从那里坐船,往安提阿去。当初,他们被众人所托、蒙 神之恩、要办现在所做之工,就是在这地方。
27 When they had arrived and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。
28 They stayed there with the disciples for a long time.
二人就在那里同门徒住了多日。