< 2 Timothy 4 >
1 I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom:
Naizvozvo ndinorairisa pamberi paMwari, naIshe Jesu Kristu, iye achatonga vapenyu nevakafa, pakuonekwa kwake neushe hwake:
2 preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort with all patience and teaching.
Paridza shoko; iva wakagadzirira nenguva yakafanira, panguva isakafanira, dzora, tsiura, kurudzira nemoyo murefu wese nedzidziso.
3 For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts,
Nokuti nguva ichavapo yavacharamba kutendera dzidziso mhenyu, asi zvichienderana nekuchiva kwavo pachavo vachazvivunganidzira vadzidzisi, vachirumwa nzeve;
4 and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables.
uye vachafuratidza nzeve dzavo pachokwadi, vachitendeukira kungano.
5 But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry.
Asi iwe svinura pazvinhu zvese, utsungirire pamatambudziko, uite basa remuevhangeri, uzadzise basa rako.
6 For I am already being offered, and the time of my departure has come.
Nokuti ini ndatodururwa sechipo chinodururwa, nenguva yekubva kwangu yasvika.
7 I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
Ndarwa kurwa kwakanaka, ndapedza nhangemutange, ndachengeta rutendo;
8 From now on, the crown of righteousness is stored up for me, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
kubva ikozvino, ndakaisirwa korona yekururama Ishe yavachandipa, mutongi wakarurama nezuva iroro; kwetewo kwandiri ndega, asi nekune vese vanoda kuonekwa kwake.
9 Be diligent to come to me soon,
Shingairira kukurumidza kuuya kwandiri.
10 for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia; and Titus to Dalmatia. (aiōn )
Nokuti Dhemasi wakandisiya, ada nyika yaikozvino, akaenda kuTesaronika; Kresike kuGaratia, Tito kuDharimatia. (aiōn )
11 Only Luke is with me. Take Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.
Ruka ega aneni. Tora Mariko uuye naye nokuti anondibatsira pakushumira.
12 But I sent Tychicus to Ephesus.
Asi Tikiko ndakamutuma kuEfeso.
13 Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come—and the books, especially the parchments.
Nguvo yandakasiya paTroasi kuna Kapo, kana wouya uuye nayo, nemabhuku, zvikuru magwaro ematehwe.
14 Alexander the coppersmith did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds.
Arekisandiro mupfuri wendarira wakandiitira zvakaipa zvizhinji; Ishe achamutsiva zvinoenderana nemabasa ake;
15 Beware of him, for he greatly opposed our words.
iwewo umuchenjerere, nokuti wakapikisa zvikurusa mashoko edu.
16 At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.
Pakuzvidavirira kwangu kwekutanga hapana wakamira neni, asi vese vakandisiya. Dai zvarega kuverengerwa kwavari.
17 But the Lord stood by me and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear. So I was delivered out of the mouth of the lion.
Asi Ishe wakamira neni, akandisimbisa, kuti neni kuparidza kukwaniswe, nevahedheni vese vanzwe; uye ndakarwirwa kubva pamuromo weshumba.
18 And the Lord will deliver me from every evil work and will preserve me for his heavenly Kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
Uye Ishe achandirwira pabasa rese rakaipa, uye achandichengetera muushe hwake hwekudenga; kubwinya ngakuve kwaari rinhi narinhi. Ameni. (aiōn )
19 Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
Kwazisa Priska naAkwira, neimba yaOnesiforo.
20 Erastus remained at Corinth, but I left Trophimus at Miletus sick.
Erasto wakasara paKorinde; asi Trofimo ndakamusiya paMireto achirwara.
21 Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
Shingairira kuuya chando chisati chasvika. Yubhuro anokukwazisa, naPudheni, naRinosi, naKraudhia, nehama dzese.
22 The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.
Ishe Jesu Kristu ngaave nemweya wako. Nyasha ngadzive nemwi. Ameni.