< 2 Samuel 1 >
1 After the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David had stayed two days in Ziklag,
А по смрти Сауловој, кад се Давид врати побивши Амалике и оста у Сиклагу два дана,
2 on the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and earth on his head. When he came to David, he fell to the earth and showed respect.
Трећег дана, гле, дође један из војске Саулове раздртих хаљина и главе посуте прахом; и дошав к Давиду паде на земљу и поклони се.
3 David said to him, “Where do you come from?” He said to him, “I have escaped out of the camp of Israel.”
И рече му Давид: Откуда идеш? А он му рече: Из логора израиљског утекох.
4 David said to him, “How did it go? Please tell me.” He answered, “The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead. Saul and Jonathan his son are dead also.”
А Давид му рече: Шта би? Кажи ми. А он рече: Народ побеже из боја; и много народа паде и изгибе, погибе и Саул и син му Јонатан.
5 David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?”
А Давид рече момку који му донесе глас: Како знаш да је погинуо и син му Јонатан?
6 The young man who told him said, “As I happened by chance on Mount Gilboa, behold, Saul was leaning on his spear; and behold, the chariots and the horsemen followed close behind him.
А момак који му донесе глас рече: Случајно дођох на гору Гелвују, а то се Саул наслонио на копље своје, кола и коњици приближаваху се к њему.
7 When he looked behind him, he saw me and called to me. I answered, ‘Here I am.’
А он обазревши се натраг угледа ме, па ме викну, а ја му рекох: Ево ме.
8 He said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
А он ми рече: Ко си? А ја му рекох: Амалик сам.
9 He said to me, ‘Please stand beside me, and kill me, for anguish has taken hold of me because my life lingers in me.’
А он ми рече: Приступи к мени убиј ме; јер ме обузеше муке, а још је сасвим душа у мени.
10 So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. I took the crown that was on his head and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.”
И приступих к њему и убих га, јер сам знао да неће остати жив пошто паде; и узех венац царски који му беше на глави и гривну која му беше на руци, и ево донесох господару свом.
11 Then David took hold on his clothes and tore them; and all the men who were with him did likewise.
Тада Давид зграби хаљине на себи и раздре их; тако и сви људи који беху с њим.
12 They mourned, wept, and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
И ридаше и плакаше, и постише до вечери за Саулом и за Јонатаном сином његовим и за народом Господњим и за домом Израиљевим што изгибоше од мача.
13 David said to the young man who told him, “Where are you from?” He answered, “I am the son of a foreigner, an Amalekite.”
И рече Давид момку који му донесе глас: Одакле си? А он рече: Ја сам син једног дошљака Амалика.
14 David said to him, “Why were you not afraid to stretch out your hand to destroy Yahweh’s anointed?”
Рече му Давид: Како те није било страх подићи руку своју и убити помазаника Господњег?
15 David called one of the young men and said, “Go near, and cut him down!” He struck him so that he died.
И дозва Давид једног између момака својих и рече: Ходи, погуби га. А он га удари, те умре.
16 David said to him, “Your blood be on your head, for your mouth has testified against you, saying, ‘I have slain Yahweh’s anointed.’”
И рече му Давид: Крв твоја на твоју главу; јер твоја уста сведочише на те говорећи: Ја сам убио помазаника Господњег.
17 David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
Тада Давид нарица овако за Саулом и за Јонатаном сином његовим,
18 (and he commanded them to teach the children of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar):
И изговори, да би се учили синови Јудини луку, и ето је написано у књизи Истинитог:
19 “Your glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen!
Дико Израиљева! На твојим висинама побијени су; како падоше јунаци?
20 Don’t tell it in Gath. Don’t publish it in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
Не казујте у Гату, и не разглашујте по улицама аскалонским, да се не веселе кћери филистејске и да не играју кћери необрезаних.
21 You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, and no fields of offerings; for there the shield of the mighty was defiled and cast away, the shield of Saul was not anointed with oil.
Горе гелвујске! Не падала роса ни дажд на вас, и не родило поље за принос, јер је ту бачен штит са јунака, штит Саулов, као да није помазан уљем.
22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan’s bow didn’t turn back. Saul’s sword didn’t return empty.
Без крви побијених и без масти од јунака није се враћао лук Јонатанов, нити је мач Саулов долазио натраг празан.
23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.
Саул и Јонатан, мили и драги за живота, ни у смрти се не раставише; лакши од орлова беху.
24 You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you delicately in scarlet, who put ornaments of gold on your clothing.
Кћери Израиљеве! Плачите за Саулом, који вас је облачио у скерлет лепо, и китио вас златним закладима по хаљинама вашим.
25 How the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places.
Како падоше јунаци у боју! Јонатан како погибе на твојим висинама!
26 I am distressed for you, my brother Jonathan. You have been very pleasant to me. Your love to me was wonderful, surpassing the love of women.
Жао ми је за тобом, брате Јонатане; био си ми мио врло; већа ми је била љубав твоја од љубави женске.
27 How the mighty have fallen, and the weapons of war have perished!”
Како падоше јунаци, и пропаде оружје убојито!