< 1 Corinthians 6 >

1 Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
Darf [Eig. Wagt, getraut sich zu] jemand unter euch, der eine Sache wider den anderen hat, rechten vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?
2 Don’t you know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
Oder wisset ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? Und wenn durch euch [O. vor [unter] euch, d. i. eurem Beisein] die Welt gerichtet wird, seid ihr unwürdig, über die geringsten Dinge zu richten? [W. unwürdig der geringsten Gerichte]
3 Don’t you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
Wisset ihr nicht, daß wir Engel richten werden? geschweige denn Dinge dieses Lebens.
4 If then you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the assembly?
Wenn ihr nun über Dinge dieses Lebens zu richten habt, so setzet diese dazu, die gering geachtet sind [And. üb.: so setzet ihr dazu die Verachteten d. i. die Ungerechten, v 1] in der Versammlung.
5 I say this to move you to shame. Isn’t there even one wise man among you who would be able to decide between his brothers?
Zur Beschämung sage ichs euch. Also nicht ein Weiser ist unter euch, auch nicht einer, der zwischen seinen Brüdern [W. seinem Bruder] zu entscheiden vermag?
6 But brother goes to law with brother, and that before unbelievers!
sondern es rechtet Bruder mit Bruder, und das vor Ungläubigen!
7 Therefore it is already altogether a defect in you that you have lawsuits one with another. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded?
Es ist nun schon überhaupt ein Fehler an euch, daß ihr Rechtshändel miteinander habt. Warum laßt ihr euch nicht lieber unrecht tun? Warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen? [O. vorenthalten, berauben; so auch v 8]
8 No, but you yourselves do wrong and defraud, and that against your brothers.
Aber ihr tut unrecht und übervorteilt, und das Brüder!
9 Or don’t you know that the unrighteous will not inherit God’s Kingdom? Don’t be deceived. Neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor male prostitutes, nor homosexuals,
Oder wisset ihr nicht, daß Ungerechte das Reich Gottes nicht ererben werden? Irret euch nicht! Weder Hurer, noch Götzendiener, noch Ehebrecher, noch Weichlinge, [O. Wollüstlinge] noch Knabenschänder,
10 nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor slanderers, nor extortionists, will inherit God’s Kingdom.
noch Diebe, noch Habsüchtige, noch Trunkenbolde, noch Schmäher, noch Räuber werden das Reich Gottes ererben.
11 Some of you were such, but you were washed. You were sanctified. You were justified in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.
Und solches sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, aber ihr seid geheiligt, aber ihr seid gerechtfertigt worden in dem Namen des Herrn Jesus und durch den [O. in dem [wie vorher], d. i. in der Kraft des] Geist unseres Gottes.
12 “All things are lawful for me,” but not all things are expedient. “All things are lawful for me,” but I will not be brought under the power of anything.
Alles ist mir erlaubt, aber nicht alles ist nützlich. Alles ist mir erlaubt, aber ich will mich von keinem überwältigen lassen.
13 “Foods for the belly, and the belly for foods,” but God will bring to nothing both it and them. But the body is not for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord for the body.
Die Speisen für den Bauch, und der Bauch für die Speisen; Gott aber wird sowohl diesen als jene zunichte machen. Der Leib aber nicht für die Hurerei, sondern für den Herrn, und der Herr für den Leib.
14 Now God raised up the Lord, and will also raise us up by his power.
Gott aber hat sowohl den Herrn auferweckt, als er auch uns auferwecken [Eig. uns aus-auferwecken [d. i. auferwecken aus den Toten]] wird durch seine Macht.
15 Don’t you know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them members of a prostitute? May it never be!
Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Glieder Christi sind? Soll ich denn die Glieder Christi nehmen und zu Gliedern einer Hure machen? Das sei ferne!
16 Or don’t you know that he who is joined to a prostitute is one body? For, “The two”, he says, “will become one flesh.”
Oder wisset ihr nicht, daß, wer der Hure anhängt, ein Leib mit ihr ist? "Denn es werden", spricht er, "die zwei ein [W. zu einem] Fleisch sein." [1. Mose 2,24]
17 But he who is joined to the Lord is one spirit.
Wer aber dem Herrn anhängt, ist ein Geist mit ihm.
18 Flee sexual immorality! “Every sin that a man does is outside the body,” but he who commits sexual immorality sins against his own body.
Fliehet die Hurerei! Jede Sünde, die ein Mensch begehen mag, ist außerhalb des Leibes; wer aber hurt, sündigt wider seinen eigenen Leib.
19 Or don’t you know that your body is a temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God? You are not your own,
Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib der Tempel des Heiligen Geistes ist, der in euch wohnt, den ihr von Gott habt, und daß ihr nicht euer selbst seid?
20 for you were bought with a price. Therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God’s.
Denn ihr seid um einen Preis erkauft worden; verherrlichet nun Gott in eurem Leibe.

< 1 Corinthians 6 >