< 1 Corinthians 15 >
1 Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
Poleg tega, bratje, vam razglašam evangelij, ki sem vam ga oznanil, ki ste ga tudi sprejeli in v katerem stojite;
2 by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
po katerem ste tudi rešeni, če obdržite v spominu, kar sem vam oznanil, razen če ste zaman verovali.
3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
Kajti predvsem sem vam izročil to, kar sem tudi sam prejel, kako je ta Kristus umrl za naše grehe, glede na pisma;
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
in da je bil pokopan in da je bil tretji dan obujen, glede na pisma;
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
in da ga je videl Kefa, nató dvanajsteri.
6 Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
Potem ga je hkrati videlo več kot petsto bratov; od katerih jih je večji del ostal do sedaj, toda nekateri so zaspali.
7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
Nató ga je videl Jakob, potem vsi apostoli.
8 and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
In zadnji od vseh sem ga videl tudi jaz, kakor nekdo rojen izven pravšnjega časa.
9 For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
Kajti jaz sem najmanjši izmed apostolov, ki nisem primeren, da sem imenovan apostol, ker sem preganjal Božjo cerkev.
10 But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
Toda po Božji milosti sem, kar sem, in njegova milost, ki mi je bila podeljena, ni bila zaman; temveč sem se trudil bolj obilno kakor vsi oni. Vendar ne jaz, temveč Božja milost, ki je bila z menoj.
11 Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
Torej bodisi sem bil jaz ali oni, takó oznanjamo in takó ste verovali.
12 Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
Torej če se oznanja Kristusa, ki je obujen od mrtvih, kako nekateri izmed vas pravite, da ni vstajenja mrtvih?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
Toda če ni bilo vstajenja mrtvih, potem Kristus ni obujen.
14 If Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith also is in vain.
Če pa Kristus ni bil obujen, potem je naše oznanjevanje prazno in je tudi vaša vera prazna.
15 Yes, we are also found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up if it is true that the dead are not raised.
Da, spoznani smo [za] krive Božje priče, ker smo pričevali o Bogu, ki je obudil Kristusa; ki ga ni obudil, če je tako, da mrtvi ne vstajajo.
16 For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
Kajti če mrtvi ne vstajajo, potem Kristus ni obujen.
17 If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
Če pa Kristus ni bil obujen, je vaša vera prazna; še vedno ste v svojih grehih.
18 Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
Tedaj so propadli tudi tisti, ki so zaspali v Kristusu.
19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
Če imamo samo v tem življenju upanje v Kristusa, smo od vseh ljudi najbolj bedni.
20 But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
Toda sedaj je Kristus obujen od mrtvih in postal prvenec teh, ki so zaspali.
21 For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
Kajti odkar je po človeku prišla smrt, je po človeku prišlo tudi vstajenje mrtvih.
22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
Kajti kakor v Adamu vsi umrejo, bodo točno tako v Kristusu vsi oživljeni.
23 But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s at his coming.
Toda vsak po svojem lastnem redu; prvenec Kristus, zatem tisti, ki so Kristusovi, ob njegovem prihodu.
24 Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God the Father, when he will have abolished all rule and all authority and power.
Potem pride konec, ko bo kraljestvo izročil Bogu, celó Očetu; ko bo odstranil vsako vladavino in vsako oblast ter moč.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
Kajti on mora kraljevati, dokler ne položi vseh sovražnikov pod njegova stopala.
26 The last enemy that will be abolished is death.
Zadnji sovražnik, ki bo uničen, je smrt.
27 For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
Kajti vse stvari je položil pod njegova stopala. Toda ko pravi, vse stvari so položene pod njega, je očitno, da je tisti, ki je vse stvari položil pod njega, izvzet.
28 When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
In ko mu bodo vse stvari podjarmljene, potem bo tudi Sin sebe podvrgel njemu, ki je vse stvari položil pod njega, da bo lahko Bog vse v vsem.
29 Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?
Sicer kaj bodo storili tisti, ki se krščujejo za mrtve, če mrtvi sploh niso obujeni? Zakaj so bili potem krščeni za mrtve?
30 Why do we also stand in jeopardy every hour?
In čemu mi vsako uro stojimo v nevarnosti?
31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Pri svojem veselju, ki ga imam v Kristusu Jezusu, našem Gospodu, izjavljam: »Vsak dan umiram.«
32 If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let’s eat and drink, for tomorrow we die.”
Če sem se v Efezu po človeško boril z zvermi, kaj mi koristi, če mrtvi niso obujeni? Jejmo in pijmo, kajti jutri umremo.
33 Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
Ne bodite zavedeni. Zli pogovori pokvarijo dobre manire.
34 Wake up righteously and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
Zbudite se k pravičnosti in ne grešite, kajti nekateri nimajo Božjega spoznanja. To vam govorim v vašo sramoto.
35 But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
Toda nekateri ljudje bodo rekli: »Kako so mrtvi obujeni? In s kakšnim telesom pridejo?«
36 You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
Ti bedak, to kar ti seješ, ne oživi, razen če ne umre.
37 That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
In to, kar ti seješ, ne seješ tega telesa, ki bo, temveč golo zrno, to je lahko pšenica ali neko drugo zrno;
38 But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
toda Bog mu daje telo, kakor mu ugaja in vsakemu semenu svoje lastno telo.
39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
Ni vse meso isto meso, ampak je ena vrsta mesa od ljudi, drugo meso od živali, drugo od rib in drugo od ptic.
40 There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
Tam so tudi nebesna telesa in zemeljska telesa; toda slava nebesnih je ena, slava zemeljskih pa je druga.
41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
Ena je slava sonca, druga slava lune in druga slava zvezd, kajti ena zvezda se od druge zvezde razlikuje po slavi.
42 So also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable.
Tako je tudi vstajenje mrtvih. Sejano je v trohljivosti, obujeno je v netrohljivosti.
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
Sejano je v nečast, dvignjeno je v slavo. Sejano je v slabosti, dvignjeno je v moči.
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
Sejano je v naravno telo, dvignjeno je duhovno telo. Obstaja naravno telo in obstaja duhovno telo.
45 So also it is written, “The first man Adam became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
In tako je pisano: ›Prvi človek Adam je postal živa duša; ‹ zadnji Adam je postal oživljajoč duh.
46 However, that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
Vendar ni bilo najprej to, kar je duhovno, temveč to, kar je naravno, in potem to, kar je duhovno.
47 The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
Prvi človek je iz tal, zemeljski; drugi človek je Gospod iz nebes.
48 As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Kakršen je zemeljski, takšni so tudi tisti, ki so zemeljski; in kakršen je nebeški, takšni so tudi tisti, ki so nebeški.
49 As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
In kakor smo nosili zemeljsko podobo, bomo nosili tudi nebeško podobo.
50 Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.
Torej povem to, bratje, da meso in kri ne moreta podedovati Božjega kraljestva; niti trohnenje ne podeduje netrohnenja.
51 Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
Glejte, pokažem vam skrivnost: ›Ne bomo vsi zaspali, toda vsi bomo spremenjeni,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
v trenutku, kot bi trenil z očesom, ob zadnji trobenti, kajti trobenta bo zadonela in mrtvi bodo vstali netrohneči in mi bomo spremenjeni.‹
53 For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.
Kajti ta trohljivost si mora nadeti netrohljivost in to umrljivo si mora nadeti nesmrtnost.
54 But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
Torej ko si bo ta trohljivost nadela netrohljivost in si bo to umrljivo nadelo nesmrtnost, tedaj se bo izpolnila beseda, ki je zapisana: ›Smrt je požrta v zmagi.
55 “Death, where is your sting? Hades, where is your victory?” (Hadēs )
Oh smrt, kje je tvoje želo? Oh grob, kje je tvoja zmaga?‹ (Hadēs )
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Želo smrti je greh, moč greha pa je postava.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
Toda zahvaljen bodi Bog, ki nam daje zmago po našem Gospodu Jezusu Kristusu.
58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.
Torej, moji ljubljeni bratje, bodite neomajni, nepremakljivi, vedno obilni v Gospodovem delu, ker veste, da vaš trud v Gospodu ni zaman.