< 1 Corinthians 11 >

1 Be imitators of me, even as I also am of Christ.
Zikane umanza ahira am, kasi mi sa in manza ahira Ugomo Asere.
2 Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
Aname inzen ninonso nesh nene, barki izen nu rengeze nan mi animo kode yani, inzen ninonzo nish ahira utarsa anabo rep sama naya shi.
3 But I would have you know that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God.
Mi manayara irusi, unaje anabo Ugomo Asere mani, una je. U vanu e unubo mani una je u vana Asere mani.
4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
Vat desa ma una birengara nani mabuki ure ubeze nichi ne meme innu impo, macara ireba una kura ame ane.
5 But every woman praying or prophesying with her head uncovered dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
Vat vanue e sa mauna birengara nichi numeme innu pako nani ma buki ure ubize sarki impo uni chi, ma cara ireba una kara ame ani ma ze rep nan desa ma kara techi tumeme.
6 For if a woman is not covered, let her hair also be cut off. But if it is shameful for a woman to have her hair cut off or be shaved, let her be covered.
Vanau e sa madi da nichi ba, nani makare tichi ti cukuno magetu imum imu e mune vanau e makare tichi tumeme, caki ma inpe nichi numeme.
7 For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
Daki yauna ure vana uruma ma impo nichi mumeme ba, baki me abarka me kasi Asere nannu gongo wa Asere vanau e ugogon unubo mane.
8 For man is not from woman, but woman from man;
Barki vanau ruma ma suro nipom ni vanau e mani ba.
9 for man wasn’t created for the woman, but woman for the man.
Daki abarka vanau ruma barki vanau e ba, barki aneme, abarka vanu e barki vanu ruma.
10 For this cause the woman ought to have authority over her own head, because of the angels.
Ine ini yauna vanau e made beze ubare, kasi bibeu ba Asere.
11 Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
Vat anime, ahira uruma umeme, daki aharawe ba, ane ani daki aharawe nan nuru mame ba.
12 For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
Kasi vanau e mani ahira a vanau ruma, ane ani vanau rume kasi uyo uvanau e mani, vat timumme tsuro ahira Asere.
13 Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
Wekine inna chi asheme, memmiru ine vanau e mau birenga sarki impo une chi?
14 Doesn’t even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?
Nani utanda, wabezeshi imum imu eh ine vana uruma machiki tich tumeme sarki ukarsa?
15 But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
Ingusa utanda wabezeshi age vanau e mazen tich kan, ninonzo neme nen ba? Barki ma inpe nech nine.
16 But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God’s assemblies.
Inka uye manayara mauze matara barki tize tigenome, haru tizen ure utanda, ati denge ta Asere ba.
17 But in giving you this command I don’t praise you, because you come together not for the better but for the worse.
Ubukame sa uhaka daki manon zeko shi ba, nigura nishme nireren nene ba nu zatu kadure kani.
18 For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
Innu tuba me, uganeya sa yazen negura nu dege wa Asere, makunna age uhar zena urani animo ashi me, matubu hem in tize me.
19 For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you.
Gai ine akim ana matara animo ashime, barki arusi anu kunna utize animo ashe me!
20 When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat.
Barki - kaya gurna ahira indaye, avo imumare Ugomo Asere ine izen nareme ba!
21 For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.
Uganiya me sa izen nare imumare, kodave mazenna re imumare ime ine kasi ukasu uye makunna ikomo, uye mazen nareme har mau hem.
22 What, don’t you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God’s assembly and put them to shame who don’t have enough? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I don’t praise you.
Izen tikura me sa idare nane ise, izennu iza udenge wa Asere, nane izen nu yammuko andesa wazen nurusa ba? Naye nene inde buki shi? Inde nonzeko she ine? Inda nonzeko she ine? Inde nonzeko sheba ahira imum igenome.
23 For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
Imum be sa makabe ahira Ugomo Asere ineini ma nayash age Yeso vana Ugomo Asere, aniyeme sa azezeme, manno ma ze ki imumare.
24 When he had given thanks, he broke it and said, “Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me.”
Sa mabize apuru arum ameme, ma puse magu “kabane ina ma ine pom num nene masa nirere bar ki shi, uzane iregeze barki me.”
25 In the same way he also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me.”
Samabuka ani me, mazeki bitome me, “Magunwe sane uganiya sa izen tiyom tum usuro ani me kodave ma nayare imumbe sa ideuze uroni uture umeme katuma.
26 For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
Udaki ure imumbe sa uzenu zeza me ahira ati jamane, kati u ikiba. “Mabuka shu ne nan nemumbe.
27 Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord’s cup in a way unworthy of the Lord will be guilty of the body and the blood of the Lord.
Sa irane anemo une Ugomo Asere ine.”
28 But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
Inka unu zatu kadure ma titawe age ikare imumare, udake uha, ukare vat imumbe sa ma ayewe azomin nuguno wa iko ba.
29 For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgment to himself if he doesn’t discern the Lord’s body.
Inka uye mabuka we, “Imumare igenome asera ine barki ma kire manu” kati ure ine, ude u aneme barki desa mabuka we, nannu ira uweme (vat une nan nemumbe sa irani uneme Ugomo Asere ine).
30 For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
Barki vira uweba, vira udesa mabu kawe nayane ideu anoki are aje am barkii uye?
31 For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
Inka mare imumare inne reba irum barki nayeze ade zogum age makaba inne reba irum?
32 But when we are judged, we are disciplined by the Lord, that we may not be condemned with the world.
Barki ani me inka ude re nane ude-se-u-uzo ani me barki ninonzo ni Ugomo Asere.
33 Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Kati cukuno bidunta bupelko uye ba nane ayahudawa nane ahelenawa, nane utanda Ugomo Asere.
34 But if anyone is hungry, let him eat at home, lest your coming together be for judgment. The rest I will set in order whenever I come.
Ma uze innekara num barki inrume anabu mureba animo atimumu, avo-men-nu nayar azeser ba, ma una ani me barki ikim ubura.

< 1 Corinthians 11 >