< Song of Solomon 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon’s.
Das Hohe Lied von Salomo. -
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
"An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
3 Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured out, therefore the virgins love you.
"An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
4 Take me away with you. Let’s hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
"Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
5 I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.
"Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
6 Don’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.
Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
7 Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; for why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
"Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
8 If you don’t know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.
"Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
9 I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
11 We will make you earrings of gold, with studs of silver.
"Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
12 While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
"Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
13 My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
15 Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
"Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
16 Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
"Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
17 The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"