< Psalms 78 >
1 A contemplation by Asaph. Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
3 which we have heard and known, and our fathers have told us.
Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
4 We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
6 that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
7 that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
8 and might not be as their fathers— a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
10 They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
11 They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
12 He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
19 Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
20 Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
21 Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
22 because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
23 Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
24 He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
25 Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
27 He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
29 So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
30 They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
31 when the anger of God went up against them, killed some of their strongest, and struck down the young men of Israel.
Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
32 For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
37 For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
38 But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
39 He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
41 They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
42 They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
43 how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
44 he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
46 He also gave their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
47 He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
50 He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
52 But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
53 He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies,
A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
57 but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
60 so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men,
A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
61 and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
63 Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
64 Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
65 Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
66 He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
70 He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
71 from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.