< Psalms 78 >
1 A contemplation by Asaph. Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
Intelligence d’Asaph.
2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
3 which we have heard and known, and our fathers have told us.
Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
5 For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
6 that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
7 that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
8 and might not be as their fathers— a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
10 They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
12 He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
17 Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
19 Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
20 Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
21 Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
23 Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
24 He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
25 Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
27 He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
28 He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
29 So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
30 They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
31 when the anger of God went up against them, killed some of their strongest, and struck down the young men of Israel.
Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
32 For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
34 When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
35 They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
37 For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
38 But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
39 He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
41 They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
42 They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
43 how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
44 he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
46 He also gave their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
47 He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
48 He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
50 He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
52 But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
54 He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
55 He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies,
Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
57 but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
60 so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men,
Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
61 and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
63 Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
64 Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
65 Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
66 He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
67 Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
70 He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
71 from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.