< Psalms 66 >

1 For the Chief Musician. A song. A Psalm. Make a joyful shout to God, all the earth!
Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
2 Sing to the glory of his name! Offer glory and praise!
Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!
3 Tell God, “How awesome are your deeds! Through the greatness of your power, your enemies submit themselves to you.
Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
4 All the earth will worship you, and will sing to you; they will sing to your name.” (Selah)
Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.
5 Come, and see God’s deeds— awesome work on behalf of the children of men.
Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.
6 He turned the sea into dry land. They went through the river on foot. There, we rejoiced in him.
Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
7 He rules by his might forever. His eyes watch the nations. Don’t let the rebellious rise up against him. (Selah)
Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?
8 Praise our God, you peoples! Make the sound of his praise heard,
Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
9 who preserves our life among the living, and doesn’t allow our feet to be moved.
Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
10 For you, God, have tested us. You have refined us, as silver is refined.
Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
11 You brought us into prison. You laid a burden on our backs.
Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
12 You allowed men to ride over our heads. We went through fire and through water, but you brought us to the place of abundance.
Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
13 I will come into your temple with burnt offerings. I will pay my vows to you,
M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
14 which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress.
M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
15 I will offer to you burnt offerings of fat animals, with the offering of rams, I will offer bulls with goats. (Selah)
M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.
16 Come and hear, all you who fear God. I will declare what he has done for my soul.
vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
17 I cried to him with my mouth. He was extolled with my tongue.
Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
18 If I cherished sin in my heart, the Lord wouldn’t have listened.
Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
19 But most certainly, God has listened. He has heard the voice of my prayer.
Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
20 Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his loving kindness from me.
Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.

< Psalms 66 >