< Psalms 37 >
1 By David. Don’t fret because of evildoers, neither be envious against those who work unrighteousness.
Se yon sòm David. Pa fè kòlè lè ou wè mechan yo! Pa anvye sò moun k'ap fè mal yo!
2 For they shall soon be cut down like the grass, and wither like the green herb.
Talè konsa, y'ap rache yo tankou raje. Yo gen pou yo fennen tankou zèb gazon.
3 Trust in the LORD, and do good. Dwell in the land, and enjoy safe pasture.
Mete konfyans ou nan Seyè a, fè sa ki byen! Pran peyi a fè kay ou, viv ak kè poze!
4 Also delight yourself in the LORD, and he will give you the desires of your heart.
Si se nan Seyè a ou pran tout plezi ou, l'a ba ou tou sa ou ta renmen.
5 Commit your way to the LORD. Trust also in him, and he will do this:
Renmèt kòz ou nan men Seyè a! Mete konfyans ou nan li, l'a ede ou.
6 he will make your righteousness shine out like light, and your justice as the noon day sun.
L'a fè jistis ou parèt aklè tankou yon limyè, l'a fè rezon ou parèt aklè tankou gwo solèy midi.
7 Rest in the LORD, and wait patiently for him. Don’t fret because of him who prospers in his way, because of the man who makes wicked plots happen.
Rete dousman dèvan Seyè a, pran san ou. Tann li fè sa l' gen pou l' fè a. Pa fè kòlè lè ou wè moun gen zafè yo ap mache byen. lè ou wè moun reyalize tout move lide yo gen nan tèt yo.
8 Cease from anger, and forsake wrath. Don’t fret; it leads only to evildoing.
Pa fache, pa fè move san. Ou pa bezwen ennève! Sa kapab fè ou fè sa ki mal.
9 For evildoers shall be cut off, but those who wait for the LORD shall inherit the land.
Moun ki mete konfyans yo nan Seyè a va pran peyi a pou yo. Men, y'ap disparèt mechan yo.
10 For yet a little while, and the wicked will be no more. Yes, though you look for his place, he isn’t there.
Talè konsa, p'ap gen mechan ankò. W'a chache yo, ou p'ap jwenn yo.
11 But the humble shall inherit the land, and shall delight themselves in the abundance of peace.
Men, moun ki soumèt devan Bondye, yo pral resevwa pèyi a pou byen yo, y'a viv ak kè poze nèt ale.
12 The wicked plots against the just, and gnashes at him with his teeth.
Mechan yo ap fè konplo sou moun k'ap mache dwat yo. Y'ap gade yo konsa, yo anvi devore yo.
13 The Lord will laugh at him, for he sees that his day is coming.
Seyè a ap ri mechan an, paske li konnen mechan an pa la pou lontan.
14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, to kill those who are upright on the path.
Mechan yo rale koulin yo, y'ap pare banza yo, pou yo touye pòv yo ak malere yo, pou ansasinen moun k'ap mache dwat yo.
15 Their sword shall enter into their own heart. Their bows shall be broken.
Men, se yo menm menm koulin yo pral rache. Banza yo menm ap kase nan men yo.
16 Better is a little that the righteous has, than the abundance of many wicked.
Pito ou pa gen anpil byen, men ou mache dwat, pase pou ou gen anpil richès nan fè sa ki mal.
17 For the arms of the wicked shall be broken, but the LORD upholds the righteous.
Paske, Bondye ap kraze kouraj mechan yo, men l'ap soutni moun ki mache dwat yo.
18 The LORD knows the days of the perfect. Their inheritance shall be forever.
Seyè a konnen jan moun ki fè volonte l' yo ap viv. Eritaj yo la pou tout tan.
19 They shall not be disappointed in the time of evil. In the days of famine they shall be satisfied.
Yo p'ap wont lè bagay gate, y'ap jwenn tou sa yo bezwen lè grangou tonbe sou peyi a.
20 But the wicked shall perish. The enemies of the LORD shall be like the beauty of the fields. They will vanish— vanish like smoke.
Men mechan yo ap peri. Moun ki pa vle wè Seyè a ap fennen tankou flè savann. Y'ap disparèt tankou lafimen.
21 The wicked borrow, and don’t pay back, but the righteous give generously.
Mechan an prete, li pa nan renmèt. Men, moun ki mache dwat yo gen kè sansib, yo fè kado.
22 For such as are blessed by him shall inherit the land. Those who are cursed by him shall be cut off.
Moun Seyè a beni va pran peyi a pou yo. Men, moun ki anba madichon Bondye gen pou disparèt sou tè a.
23 A man’s steps are established by the LORD. He delights in his way.
Seyè a pran men lèzòm, li mete yo nan bon chemen. Li kontan wè yo mache dwat.
24 Though he stumble, he shall not fall, for the LORD holds him up with his hand.
Si yo tonbe, yo p'ap rete atè a. Paske Seyè a ap ba yo men.
25 I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken, nor his children begging for bread.
Depi mwen timoun jouk mwen vin granmoun, mwen pa janm wè Bondye lage yon moun ki mache dwat, ni mwen pa janm wè pitit pitit li yo ap mande charite.
26 All day long he deals graciously, and lends. His offspring is blessed.
Okontrè, moun ki mache dwat l'a toujou gen kè sansib pou l' bay, pou li prete moun tou. Tout pitit pitit li yo tounen yon benediksyon pou lòt moun.
27 Depart from evil, and do good. Live securely forever.
Pa fè mal, fè sa ki byen. W'a toujou gen yon kote nan peyi a pou ou rete.
28 For the LORD loves justice, and doesn’t forsake his saints. They are preserved forever, but the children of the wicked shall be cut off.
Paske, Seyè a renmen moun ki mache dwat. Li pa lage moun ki kenbe fèm nan sèvis li. L'ap toujou pwoteje yo. Men, ras mechan yo gen pou disparèt.
29 The righteous shall inherit the land, and live in it forever.
Moun ki mache dwat gen pou pran peyi a pou yo. Y'ap rete nan peyi a tout tan tout tan.
30 The mouth of the righteous talks of wisdom. His tongue speaks justice.
Moun ki mache dwat devan Bondye bay bon konsèy. Se bon pawòl ase ki soti nan bouch li.
31 The law of his God is in his heart. None of his steps shall slide.
Li kenbe lalwa Bondye a fèm nan kè li, li p'ap janm bite.
32 The wicked watch the righteous, and seek to kill him.
Mechan an ap veye tout vire tounen moun k'ap mache dwat, l'ap chache jan pou l' touye l'.
33 The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.
Men, Seyè a p'ap lage l' nan men mechan an, li p'ap kite yo kondannen l' lè y'ap jije l'.
34 Wait for the LORD, and keep his way, and he will exalt you to inherit the land. When the wicked are cut off, you shall see it.
Mete konfyans ou nan Seyè a, fè tou sa l' mande ou fè. L'ap ba ou fòs pou ou ka pran peyi a pou ou. Ou gen pou wè mechan yo disparèt sou latè.
35 I have seen the wicked in great power, spreading himself like a green tree in its native soil.
Mwen te wè yon mechan ki te fè tout moun pè li, li te kanpe tankou yon gwo pye mapou.
36 But he passed away, and behold, he was not. Yes, I sought him, but he could not be found.
Apre sa, mwen tounen vin pase kote l' te ye a, li pa t' la. Mwen chache l', mwen pa janm wè l' ankò.
37 Mark the perfect man, and see the upright, for there is a future for the man of peace.
Gade moun k'ap mache dwat la byen gade. Gade tout vire tounen l'. Moun ki viv byen ak tout moun ap gen pitit ak pitit pitit.
38 As for transgressors, they shall be destroyed together. The future of the wicked shall be cut off.
Men, moun k'ap fè mal yo, y'ap rete konsa y'ap disparèt. Tout pitit ak pitit pitit yo ap disparèt tou.
39 But the salvation of the righteous is from the LORD. He is their stronghold in the time of trouble.
Se Seyè a k'ap sove moun ki mache dwat yo. L'ap sèvi yo defans lè yo nan tray.
40 The LORD helps them and rescues them. He rescues them from the wicked and saves them, because they have taken refuge in him.
L'ap pote yo sekou, l'ap delivre yo. L'ap wete yo anba men mechan yo, paske se anba zèl li y' al chache pwoteksyon.