< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
2 Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
3 Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
5 that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
6 For at the window of my house, I looked out through my lattice.
Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
7 I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
8 passing through the street near her corner, he went the way to her house,
Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
10 Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
11 She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
12 Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
14 “Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
18 Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
19 For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
23 Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
24 Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
25 Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
26 for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death. (Sheol )
Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )