< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
2 Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
3 Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
4 Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
5 that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
6 For at the window of my house, I looked out through my lattice.
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
7 I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
8 passing through the street near her corner, he went the way to her house,
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
10 Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
11 She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
12 Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
14 “Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
18 Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
19 For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
23 Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
24 Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
25 Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
26 for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death. (Sheol )
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol )