< Proverbs 27 >
1 Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
Berrito ha ku faanin, Waayo, ma ogid waxay maalinu keeni doonto.
2 Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Mid kale ha ku faaniyo oo yaanu afkaagu ku faanin, Shisheeye ha ku ammaano, oo yaanay bushimahaagu ku ammaanin.
3 A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
Dhagax waa culus yahay, oo cammuuduna way miisaan weyn tahay, Laakiinse waxaa labadoodaba ka sii culus nacas cadhadiis.
4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Cadho waa naxariisdarro, xanaaqna waa daad, Laakiinse bal yaa hinaaso is-hor taagi kara?
5 Better is open rebuke than hidden love.
Canaantii bayaan ahu Waa ka wanaagsan tahay jacaylkii qarsoon.
6 The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
Saaxiib nabrihiisu waa daacadnimo, Laakiinse cadow dhunkashooyinkiisu waa khiyaano miidhan.
7 A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
Naftii dheregsanu xataa awlallada malabka waa ka yaqyaqsataa, Laakiinse naftii gaajaysan wax kasta oo qadhaadhuba way u macaan yihiin.
8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
Ninkii hoygiisa ka warwareegaa Waa sida shimbir buulkeeda ka warwareegta oo kale.
9 Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
Saliidda iyo cadarku qalbigay ka farxiyaan, Sidaas oo kalena waxaa nin ka farxiya macaanka saaxiibkiis oo ka yimaada talada qalbiga.
10 Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbor who is near is better than a distant brother.
Ha ka tegin saaxiibkaa iyo aabbahaa saaxiibkiis toona, Oo maalintii masiibadaadana guriga walaalkaa ha tegin, Deris kuu dhowu waa ka wanaagsan yahay walaal kaa fog.
11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
Wiilkaygiiyow, caqli yeelo, oo qalbigayga ka farxi, Si aan ugu jawaabo kii i caayaba.
12 A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
Ninkii miyir lahu sharkuu arkaa, wuuna dhuuntaa, Laakiinse garaadlaawayaashu way iska sii maraan, oo waana la taqsiiraa.
13 Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
Kii qof qalaad dammiinta dharkiisa ka qaad, Oo kii naag qalaad dammiintana isaga rahmad ahaan u hay.
14 He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
Kii intuu aroor hore kaco saaxiibkiis cod dheer ugu duceeya, Waxaa loo qaadan doonaa habaar.
15 A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
Maalin roobaabeed dhibicyadeeda aan kala go'in Iyo naag muran badanu waa isku mid.
16 restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
Ku alla kii iyada celiyaa, dabayshuu celiyaa. Gacantiisa midigna saliid bay qabataa.
17 Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
Bir baa bir afaysa, Oo sidaas oo kale nin baa saaxiibkiis afeeya.
18 Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
Ku alla kii berde xannaanaystaa midhihiisuu cuni doonaa. Oo kii sayidkiisa dhawrana waa la murwayn doonaa.
19 Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
Sida fool biyaha dhexdooda fool uga muuqdo, Ayaa nin qalbigiisu nin kale ugu muuqdaa.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied. (Sheol )
She'ool iyo halligaadu weligood ma dhergaan, Dadka indhihiisu weligood ma dhergaan. (Sheol )
21 The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
Weelka lacagta lagu safeeyo lacagtaa iska leh, oo foornadana dahabkaa iska leh, Sidaas oo kalena nin waxaa lagu tijaabiyaa ammaantiisa.
22 Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
In kastoo aad nacas tib iyo mooye hadhuudh kula tuntid, Weliba nacasnimadiisu ka tegi mayso isaga.
23 Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
Aad ugu dadaal inaad ogaatid xaalka adhigaaga, Oo lo'daadana si wanaagsan u ilaali.
24 for riches are not forever, nor does the crown endure to all generations.
Waayo, maalku weligiis siima raago, Taajkuna ab ka ab miyuu waaraa?
25 The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
Cawska qallalan markii la gooyo mid cagaar ah oo jilicsan baa soo muuqda, Oo dhalatada buurahana waa la soo urursadaa.
26 The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
Baraarku waa kuu dhar, Oo adhiguna waa kuu qiimihii beerta.
27 There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.
Waxaa jiri doona caano riyaad oo cunto ugu filan adiga iyo reerkaagaba, Iyo weliba masruufka gabdhaha kuu shaqeeya.