< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Ng’omuzira bwe gutasaana mu biseera bya kusiga oba enkuba mu makungula, n’ekitiibwa bwe kitasaanira musirusiru.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
Ng’enkazaluggya ewabye, ng’akataayi akabuukabuuka, ekikolimo ekitasaanidde tekibaako kye kikola.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
Embooko ya mbalaasi, n’olukoba lwa ndogoyi, n’omuggo gusaanira migongo gya basirusirusiru.
4 Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Toyanukulanga musirusiru ng’obusirusiru bwe, bwe buli, oleme kubeera nga ye.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Omusirusiru omuddangamu ng’obusirusiru bwe, bwe buli, si kulwa nga yeerowooza nti mugezi.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Omuntu atuma omusirusiru, aba ng’eyeetemyeko ebigere n’anywa obusungu.
7 Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
Ng’amagulu g’omulema bwe galengejja obulengezzi, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’omusirusiru.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Ng’atadde ejjinja mu nvuumuulo bw’aba, n’oyo awa omusirusiru ekitiibwa bw’atyo bw’abeera.
9 Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Ng’eriggwa bwe lifumita mu mukono gw’omutamiivu, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’abasirusiru.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Ng’omulasi w’akasaale, amala galasa buli gw’asanze, bw’abeera bw’atyo apangisa omusirusiru oba omuyise yenna gw’asanze.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Ng’embwa bw’eddira ebisesemye by’ayo, bw’atyo bw’abeera omusirusiru adda mu nsobi ze.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Olaba omuntu omugezi mu maaso ge ye? Omusirusiru alina essuubi okumusinga.
13 The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
Omugayaavu agamba nti, “Mu kkubo eriyo empologoma, empologoma enkambwe eyita mu luguudo!”
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Ng’oluggi bwe lukyukira ku ppata zaalwo, bw’atyo omugayaavu bw’akyukira ku kitanda kye.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Omugayaavu akoza n’engalo ze mu kibya, naye olw’obunafu bwe n’atasobola kuzizza mu kamwa.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Omugayaavu alowooza nti mugezi, okusinga abantu omusanvu abaddamu ebibuuzo mu butuufu.
17 Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Ng’asika embwa amatu, omuyise bw’abeera eyeeyingiza mu luyombo olutali lulwe.
18 Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
Ng’omulalu akasuka emmuli ez’omuliro oba obusaale obutta,
19 is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
bw’abeera omuntu alimba munne, n’agamba nti, “Mbadde nsaaga busaazi.”
20 For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
Enku bwe zibula omuliro guzikira, awatali lugambo ennyombo ziggwaawo.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Ng’amanda ku gannaago agaliko omuliro, oba enku ku muliro, bw’abeera omusajja omuyombi mu kuwakula entalo.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Ng’ekintu eky’ebbumba ekibikkiddwako amasengere, bwe gibeera emimwa eminyiikivu egisibuka ku mutima omubi.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Omuntu ow’enkwe alimbalimba n’emimwa gye naye ng’aterese obulimba mu mutima gwe.
25 When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
Wadde nga by’ayogera bisanyusa, tomukkiririzaamu kubanga eby’emizizo musanvu bijjuza mu mutima gwe.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Enkwe ze ziyinza okubikkibwa mu kubuzaabuuza, naye obutali butuukirivu bwe buliggyibwayo mu lukuŋŋaana.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Buli asima ekinnya y’alikigwamu, n’oyo aliyiringisa ejjinja gwe liriddira.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Olulimi olulimba lukyawa abo be lufumita, n’akamwa akawaanawaana kaleeta okuzikirira.