< Proverbs 10 >
1 The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father; but a foolish son brings grief to his mother.
Karin maganar Solomon. Ɗa mai hikima yakan kawo wa mahaifinsa farin ciki, amma wawan ɗa kan sa wa mahaifiyarsa baƙin ciki.
2 Treasures of wickedness profit nothing, but righteousness delivers from death.
Dukiyar da aka samu a hanyar da ba tă dace ba, ba ta da albarka, amma adalci kan ceci mutum daga mutuwa.
3 The LORD will not allow the soul of the righteous to go hungry, but he thrusts away the desire of the wicked.
Ubangiji ba ya barin mai adalci da yunwa amma yakan lalace burin mugu.
4 He becomes poor who works with a lazy hand, but the hand of the diligent brings wealth.
Ragwanci kan sa mutum yă zama matalauci, amma aiki tuƙuru kan ba da dukiya.
5 He who gathers in summer is a wise son, but he who sleeps during the harvest is a son who causes shame.
Shi da ya tattara hatsi da rani ɗa ne mai hikima, amma shi da yakan yi barci a lokacin girbi ɗa ne wanda ya zama abin kunya.
6 Blessings are on the head of the righteous, but violence covers the mouth of the wicked.
Albarka kan zauna a kan mai adalci kamar rawani, amma rikici kan sha bakin mugu.
7 The memory of the righteous is blessed, but the name of the wicked will rot.
Tunawa da mai adalci albarka ne amma sunan mugu zai ruɓe.
8 The wise in heart accept commandments, but a chattering fool will fall.
Mai hikima a zuciya yakan yarda da umarni amma surutun wawa kan kai ga lalaci.
9 He who walks blamelessly walks surely, but he who perverts his ways will be found out.
Mai mutunci yana tafiya lafiya, amma shi da yake tafiya a karkatattun hanyoyi za a kama shi.
10 One who winks with the eye causes sorrow, but a chattering fool will fall.
Shi da ya ƙyifta ido da mugunta kan jawo baƙin ciki surutun wawa kuma kan zo da lalaci.
11 The mouth of the righteous is a spring of life, but violence covers the mouth of the wicked.
Bakin adali maɓulɓulan rai ne, amma kalmar mugun takan ɓoye makircinsa.
12 Hatred stirs up strife, but love covers all wrongs.
Ƙiyayya kan haddasa wahala, amma ƙauna kan rufe dukan laifofi.
13 Wisdom is found on the lips of him who has discernment, but a rod is for the back of him who is void of understanding.
Ana samun hikima a leɓunan masu fahimi, amma bulala domin bayan marasa azanci ne.
14 Wise men lay up knowledge, but the mouth of the foolish is near ruin.
Mai hikima kan yi ajiyar sani, amma bakin wawa kan gayyaci lalaci.
15 The rich man’s wealth is his strong city. The destruction of the poor is their poverty.
Dukiyar masu arziki yakan zama mafakar birninsu, amma talauci shi ne lalacin matalauci.
16 The labor of the righteous leads to life. The increase of the wicked leads to sin.
Hakkin adalai kan kawo musu rai, amma albashin mugaye kan kawo musu hukunci.
17 He is in the way of life who heeds correction, but he who forsakes reproof leads others astray.
Duk wanda ya mai da hankali ga horo kan nuna hanyar rai, amma duk wanda ya ƙyale gyara kan sa waɗansu su kauce.
18 He who hides hatred has lying lips. He who utters a slander is a fool.
Duk wanda ya ɓoye ƙiyayyarsa yana da ƙarya a leɓunansa, duk kuma wanda yake baza ƙarairayi wawa ne.
19 In the multitude of words there is no lack of disobedience, but he who restrains his lips does wisely.
Sa’ad da magana ta yi yawa, ba a rasa zunubi a ciki, amma shi da ya ƙame harshensa mai hikima ne.
20 The tongue of the righteous is like choice silver. The heart of the wicked is of little worth.
Harshen adali azurfa ce zalla, amma zuciyar mugu ba ta da wani amfani.
21 The lips of the righteous feed many, but the foolish die for lack of understanding.
Leɓunan adalai kan amfane yawanci, amma wawa kan mutu saboda rashin azanci.
22 The LORD’s blessing brings wealth, and he adds no trouble to it.
Albarkar Ubangiji kan kawo wadata, ba ya kuma ƙara wahala a kai.
23 It is a fool’s pleasure to do wickedness, but wisdom is a man of understanding’s pleasure.
Wawa yakan ji daɗi halin mugunta, amma mutum mai fahimi kan ji daɗin hikima.
24 What the wicked fear will overtake them, but the desire of the righteous will be granted.
Abin da mugu ke tsoro shi ne zai same shi; abin da adali ke bukata yakan sami biyan bukata.
25 When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
Sa’ad da hadiri ya taso, yakan watsar da mugaye, amma adalai za su tsaya daram har abada.
26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
Kamar yadda ruwan tsami yake ga haƙora hayaƙi kuma ga idanu, haka malalaci yake ga wanda ya aike shi.
27 The fear of the LORD prolongs days, but the years of the wicked shall be shortened.
Tsoron Ubangiji kan ƙara tsawon rai, amma akan gajartar da shekarun mugaye.
28 The prospect of the righteous is joy, but the hope of the wicked will perish.
Abin da adali yake sa rai yakan kai ga farin ciki, amma sa zuciyar mugu ba ya haifar da kome.
29 The way of the LORD is a stronghold to the upright, but it is a destruction to the workers of iniquity.
Hanyar Ubangiji mafaka ce ga adalai amma lalaci ne ga waɗanda suke aikata mugunta.
30 The righteous will never be removed, but the wicked will not dwell in the land.
Ba za a taɓa tumɓuke masu adalci ba, amma mugaye ba za su ci gaba da kasance a ƙasar ba.
31 The mouth of the righteous produces wisdom, but the perverse tongue will be cut off.
Bakin adalai kan fitar da hikima, amma za a dakatar da mugun harshe.
32 The lips of the righteous know what is acceptable, but the mouth of the wicked is perverse.
Leɓunan adalai sun san abin da ya dace, amma bakunan mugaye sun san abin da yake mugu ne kawai.