< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
2 to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
3 to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
4 to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man—
Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
5 that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel;
Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
6 to understand a proverb and parables, the words and riddles of the wise.
kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but the foolish despise wisdom and instruction.
Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
8 My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching;
Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
9 for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
10 My son, if sinners entice you, don’t consent.
Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
11 If they say, “Come with us. Let’s lie in wait for blood. Let’s lurk secretly for the innocent without cause.
Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
12 Let’s swallow them up alive like Sheol, and whole, like those who go down into the pit. (Sheol )
tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol )
13 We’ll find all valuable wealth. We’ll fill our houses with plunder.
Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
14 You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse”—
Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
15 my son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
17 For the net is spread in vain in the sight of any bird;
Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
18 but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
19 So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
20 Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
21 She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
22 “How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
“Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
23 Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
24 Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
25 but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
26 I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,
Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
27 when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind, when distress and anguish come on you.
Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
28 Then they will call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me,
“Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
29 because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of the LORD.
Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
30 They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
31 Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
32 For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
33 But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”
Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”