< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
2 Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
3 They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them. The LORD also executed judgments on their gods.
I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
5 The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
6 They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
8 They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
9 They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
10 They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
11 They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
12 They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
13 They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
14 They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
15 They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
16 They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
17 They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
18 They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
19 They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
20 They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
21 They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
22 They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
23 They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
24 They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
25 They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
26 They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
27 They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
28 They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
29 They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
30 They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
31 They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
32 They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
33 They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
34 They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
35 They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
36 They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
37 They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
40 The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
41 They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
42 They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
43 They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
44 They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
45 They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
46 They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
47 They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
48 They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
49 They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
50 The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
51 Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
56 It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.