< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
EIA na hele ana o na mamo a Iseraela, o ka poe i puka ae mai ka aina o Aigupita mai, me ko lakou poe kaua, malalo o ka lima o Mose laua o Aarona.
2 Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
Kakau iho la o Mose i ko lakou mau puka ana aku e like me na hele ana o lakou ma ke kauoha a Iehova: eia hoi na hele ana o lakou, e like me ko lakou mau puka ana.
3 They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
A puka aku la lakou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka la umikumamalima o ka malama mua: i ka la mahope iho o ka moliaola, puka aku la na mamo a Iseraela me ka lima kakauha imua o na maka o ko Aigupita a pau.
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them. The LORD also executed judgments on their gods.
A kanu iho la ko Aigupita i na hiapo a pau a Iehova i luku ai iwaena o lakou: hoopai aku no hoi o Iehova i na hewa maluna o ko lakou mau akua.
5 The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
Hele aku la na mamo a Iseraela mai Ramose aku, a hoomoana iho la ma Sukota.
6 They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Puka aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kae o ka waonahele.
7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
A hele lakou mai Etama aku, a huli ae la ma Pihahirota, kahi e ku pono ana imua o Baalazepona; a hoomoana iho la imua o Migedola.
8 They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
A hele lakou mai ke alo aku o Pihahirota, a hele lakou iwaena o ke kai iloko o ka waonahele, a hele, i ekolu la o ka hele ana iloko o ka waonahele o Etama, a hoomoana iho la ma Mara.
9 They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
A hele aku la lakou mai Mara aku a hiki i Elima: a ma Elima he umikumamalua na punawai, a me na laau pama he kanahiku; a hoomoana iho la lakou ilaila.
10 They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
Hele lakou mai Elima aku, a hoomoana iho la ma ke Kaiula.
11 They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
A hele lakou mai ke Kaiula ae, a hoomoana ma ka waonahele o Sina.
12 They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
A mai ka waonahele aku o Sina lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Dopeka.
13 They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
Hele hoi lakou mai Dopeka aku, a hoomoana iho la ma Alusa.
14 They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Hele lakou mai Alusa aku, a hoomoana ma Repidima, he wahi wai ole ia e inu ai na kanaka.
15 They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Mai Repidima aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Sinai.
16 They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
Hele aku hoi lakou mai ka waonahele o Sinai aku, a hoomoana iho la ma Kiberota-hataava.
17 They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Hele lakou mai Kiberota-hataava aku, a hoomoana iho la ma Hazerota.
18 They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Mai Hazerota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Ritema.
19 They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
Hele lakou mai Ritema aku, a hoomoana iho la ma Rimonepareza.
20 They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
Hele lakou mai Rimonepareza aku, a hoomoana ma Libena.
21 They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
A mai Libena aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Risa.
22 They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
A mai Risa aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Kehelata.
23 They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
Hele lakou mai Kehelata aku, a hoomoana ma ka mauna Sapera.
24 They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
Mai ka mauna Sapera aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Harada.
25 They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
Hele hoi lakou mai Harada aku, a hoomoana iho la ma Makehelota.
26 They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
Mai Makehelota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Tahata.
27 They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
Hele hoi lakou mai Tahata aku, a hoomoana iho la ma Tara.
28 They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
Mai Tara aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Miteka.
29 They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Mai Miteka aku lakou, a hoomoana ma Hasemona.
30 They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Mai Hasemona aku lakou, a hoomoana ma Moserota.
31 They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
Mai Moserota aku lakou, a hoomoana ma Beneiakena.
32 They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
Mai Beneiakena aku lakou, a hoomoana iho la ma Horagidegada.
33 They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Mai Horagidegada aku lakou, a hoomoana iho la ma Iotabata.
34 They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Mai Iotabata aku lakou, a hoomoana iho la ma Eberona.
35 They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
Mai Eberona aku lakou i hele, a hoomoana iho la ma Eziona-gebera.
36 They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
Hele aku la hoi lakou mai Eziona-gebera aku, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Zina, oia o Kadesa.
37 They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Hele hoi lakou mai Kadesa aku, a hoomoana iho la ma ka mauua Hora, ma ka palena o ka aina o Edoma.
38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
A pii aku la o Aarona ke kahuna i ka mauna o Hora, ma ke kauoha a Iehova, a make iho la ia ilaila, i ke kanaha o ka makahiki, mahope mai o ka puka ana o na mamo a Iseraela mai ka aina o Aigupita mai, i ka la mua o ka malama elima.
39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
Hookahi haneri me ka iwakaluakumamakolu na makahiki o Aarona, i kona wa i make ai ma mauna Hora.
40 The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
A o ke alii o Arada ka Kanaana, ka mea i noho ma ke kukuluhema o ka aina o Kanaana, lohe ae la ia i ka hele ana mai o na mamo a Iseraela.
41 They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
A hele lakou mai ka mauna Hora aku, a hoomoana iho la ma Zalemona.
42 They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
Hele aku hoi lakou mai Zalemona aku, a hoomoana iho la ma Punona.
43 They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
Mai Punona aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Obota.
44 They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
Hele aku la hoi lakou mai Obota aku, a hoomoana iho la ma Iieabarima.
45 They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
Hele aku hoi lakou mai Iieabarima aku, a hoomoana iho la ma Dibonagada.
46 They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
A hele aku lakou mai Dibonagada aku, a hoomoana ma Alemonadibelataima.
47 They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
A hele hoi lakou mai Alemonadibelataima aku, a hoomoana ma na mauna o Abarima imua o Nebo.
48 They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Hele hoi lakou mai na mauna o Abarima aku, a hoomoana iho la ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko.
49 They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
A hoomoana iho la lakou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i Abela-sitima, ma na papu o Moaba.
50 The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Olelo mai la o Iehova ia Mose ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko, i mai la,
51 Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, e i aku ia lakou, A hiki aku oukou ma kela aoao o Ioredane, ma ka aina o Kanaana;
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
Alaila, e hookuke aku oukou i na kanaka a pau o ka aina mai ko oukou alo aku, e hoolei aku hoi i na kii kakauia a pau o lakou, a e hoolei hoi i na kii i hooheeheeia a pau o lakou, a e wawahi loa i na heiau a pau o lakou.
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
E hoohemo aku oukou i ko ka aina, a e noho iho oukou ilaila: no ka mea, ua haawi aku nu i ka aina no oukou e komo ai ilaila.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
A e puunaue oukou i ka aina i noho ana iwaena o na ohana o oukou ma ka hailona; no ka poe nui e hoonui oukou i kona aina, a no ka poe uuku e houuku iho i kona aina: o ko kela kanaka, o ko keia kanaka ma kahi i hailonaia'i kona: ma na ohana o ko oukou poe kupuna, oukou e noho ai.
55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
A i ole oukou e hookuke aku i na kanaka o ka aina mai ko oukou alo aku; alaila, o ka poe a oukou e waiho ai, e lilo lakou i mea oioi ma ko oukou mau maka, a i kui ma na aoao o oukou, a e hoopopilikia mai lakou ia oukou ma ka aina a oukou e noho ai.
56 It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
Eia hoi kekahi, e hana aku no au ia oukou, e like me ka'u i manao at e hana aku ia lakou.