< Numbers 33 >

1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
3 They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them. The LORD also executed judgments on their gods.
tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
5 The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
6 They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
8 They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
9 They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
11 They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
12 They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
13 They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
14 They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
16 They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
17 They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
18 They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
19 They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
20 They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
21 They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
22 They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
23 They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
24 They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
25 They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
26 They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
27 They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
28 They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
29 They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
30 They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
31 They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
32 They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
33 They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
34 They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
35 They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
36 They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
37 They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
(or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
40 The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
41 They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
42 They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
43 They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
44 They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
45 They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
46 They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
47 They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
48 They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
49 They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
50 The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
51 Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
56 It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.

< Numbers 33 >