< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
以下是以色列子民在梅瑟和亞郎指揮下,分隊出離埃及國後所行的路程。
2 Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
梅瑟記錄了他們遵上主的命啟營的出發點。以下是他們依次出發的行程:
3 They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
他們於正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越節第二日,以色列子民大膽地、當著眾埃及人的面出走了,
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them. The LORD also executed judgments on their gods.
其時埃及人正在埋葬上主在他們中所擊殺的一切長子;上主也懲罰了他們的神祇。
5 The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
以色列子民由辣默色斯起程,在酥苛特紮營。
6 They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
由穌苛特起程,在位於曠野邊界的厄堂紮營。
7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
由厄堂起程,轉向巴耳責豐的丕哈希洛特,在米革多耳對面紮營。
8 They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
由丕哈希洛特起程,由海中經過進入曠野,在厄堂曠野中行了三天的路,然後在瑪辣紮營。
9 They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
由瑪辣起程,來到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕櫚樹,就在那裡紮營。
10 They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
由厄林起程,在紅海旁紮營。
11 They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
由紅海起程,在欣曠野紮營。
12 They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
由欣曠野啟程,在多弗卡紮營。
13 They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
由多弗卡起程,在阿路士紮營。
14 They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
由阿路士起程,在勒非丁紮營;民眾在這裡沒有水喝。
15 They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
由勒非丁起程,在西乃曠野裡紮營。
16 They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
由西乃曠野起程,在克貝洛特哈塔瓦紮營。
17 They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
由克貝洛特哈塔瓦起程,在哈責洛特紮營。
18 They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
由哈責洛特起程,在黎特瑪紮營。
19 They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
由黎特瑪起程,在黎孟培勒茲紮營。
20 They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
由黎孟培勒茲起程,在里貝納紮營。
21 They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
由里貝納起程,在黎撒紮營。
22 They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
由黎撒起程,在刻黑拉達紮營。
23 They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
由刻黑拉達起程,在舍斐爾山紮營。
24 They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
由舍斐爾山起程,在哈辣達紮營。
25 They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
由哈辣達起程,在瑪刻黑羅特紮營。
26 They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
由瑪刻黑羅特起程,在塔哈特紮營。
27 They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
由塔哈特起程,在特辣黑紮營。
28 They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
由特辣黑起程,在米特卡紮營。
29 They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
由米特卡起程,在哈市摩納紮營。
30 They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
由哈市摩納起程,在摩色爾紮營。
31 They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
由摩色爾起程,在貝乃雅干紮營。
32 They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
由貝乃雅干起程,在曷爾哈基加得紮營。
33 They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
由曷爾哈基加得起程,在約特巴達紮營。
34 They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
由約特巴達起程,在阿貝洛納紮營。
35 They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
由阿貝洛納起程,在厄茲雍革貝爾紮營。
36 They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
由厄茲雍革貝爾起程,在親曠野,即卡德士紮營。
37 They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
由卡德士起程,在位於厄東地邊界上的曷爾山下紮營。
38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
亞郎大司祭依上主的命,上了曷爾山,死在那裡,時在以色列子民出埃及國後四十年五月初一日。
39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
亞郎死在曷爾山上時,已一百二十三歲。
40 The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
其時住在客納罕南部的客納罕人王阿辣得聽說以色列子民來了。
41 They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
它們再由曷爾山下起程,在匝耳摩納紮營。
42 They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
由匝耳摩納起程,在普農紮營。
43 They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
由普農起程,在敖波特紮營。
44 They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
由敖波特起程,在位於摩阿布邊境的依因阿巴陵紮營。
45 They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
由依因起程,在狄朋加得紮營。
46 They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
由狄朋加得起程,在阿耳孟狄貝拉塔因紮營。
47 They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
由阿耳孟狄貝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地內紮營。
48 They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
由阿巴陵山地起程,在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野紮營;
49 They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
他們在摩阿布曠野裡,沿著約但河邊紮營,由貝特耶史摩特直到阿貝耳史廷。
50 The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,上主訓示梅瑟說:「
51 Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
你告訴以色列子民說:你們幾時過了約但,進入客納罕地,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
應由你們面前驅逐當地所有的居民,應毀壞他們的一切偶像,應打碎他們的一切鑄像,應鏟除他們的一切丘壇。
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
你們要佔領那地方,住在那裡,因為我已將那裡給了你們叫你們佔有。
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
你們要按支派抽籤分配那地方:人數多的多給,人數少的少給。誰的籤落在那裡,那裡就屬於他。你們依照宗祖支派分配你們的產業。
55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
但如果你們不把當地的居民由你們面前驅逐,那留下的居民,必要成為你們的眼中刺,腰間針,在你們住的地方內迫害你們;
56 It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
並且我打算了怎樣對待他們,也要怎樣對待你們。」