< Matthew 9 >
1 He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
イエズス小舟に乗り、湖を渡りて己が町に至り給ひしに、
2 Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
折しも人々、牀に臥せる癱瘋者を差出だしければ、イエズス彼等の信仰を見て癱瘋者に曰ひけるは、子よ、頼もしかれ、汝の罪赦さる、と。
3 Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
折しも或律法學士等心の中に、彼は冒涜の言を吐けり、と謂ひしが、
4 Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
イエズス彼等の心を見抜きて曰ひけるは、汝等何ぞ心に惡き事を思ふや。
5 For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk’?
汝の罪赦さると云ふと、起きて歩めと云ふと孰か易き。
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins—” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go to your house.”
然て、人の子地に於て罪を赦すの権あることを汝等に知らせん、とて癱瘋者に向ひ、起きよ、牀を取りて己が家に往け、と曰ひしかば、
7 He arose and departed to his house.
彼起きて家に往けり。
8 But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
群衆之を見て畏れ、斯る権能を人に賜ひたる神に光榮を歸したり。
9 As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
イエズス此處を出で給ふ時、マテオと名くる人の収税署に坐せるを見て、我に從へ、と曰ひしかば彼起ちて從へり。
10 As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
斯てイエズス其家に食に就き給ふ折しも、税吏罪人多く來りて、イエズス及弟子等と共に坐しければ、
11 When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
ファリザイ人等見て弟子等に云ひけるは、汝等の師は何故税吏罪人と食を共にするぞ、と。
12 When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
イエズス聞きて曰ひけるは、醫者を要するは健なる人に非ずして病める人なり。
13 But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
汝等往きて「我が好むは憫なり、犠牲に非ず」とは何の謂なるかを學べ。夫我來りしは義人を召ぶ為に非ず、罪人を召ぶ為なり、と。
14 Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
時にヨハネの弟子等、イエズスに近づきて云ひけるは、我等とファリザイ人とは屡断食するに、汝の弟子等は何故に断食せざるぞ。
15 Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
イエズス彼等に曰ひけるは、新郎の介添、豈新郎の己等と共に在る間に哀しむを得んや、然れど新郎の彼等より奪はるる日來らん、其時には断食せん。
16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
生布の片を以て古き衣服を補ぐ人は非ず、其は其片衣服を割きて、破益大なればなり。
17 Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.”
又新しき酒を古き皮嚢に盛る者はあらず、然せば皮嚢破れ酒流れて、嚢も亦廃らん、新しき酒は新しき皮嚢に盛り、斯て兩ながら保つなり、と。
18 While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
イエズス是等の事を語り給へる折しも、一人の司近づき拝して云ひけるは、主よ、我女今死せり、然れど來りて彼に按手し給へ、然らば活きん、と。
19 Jesus got up and followed him, as did his disciples.
イエズス起ちて是に從ひ給ひ、弟子等も從行きけるに、
20 Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
折しも血漏を患へること十二年なる女、後より近づきてイエズスの衣服の総に触れたり、
21 for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
其は其衣服に触れだにせば我痊えん、と心に思ひ居たればなり。
22 But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
イエズス回顧りて之を見給ひ、女よ、頼もしかれ、汝の信仰汝を醫せり、と曰ふや、女、即時に痊えたり。
23 When Jesus came into the ruler’s house and saw the flute players and the crowd in noisy disorder,
イエズス司の家に至り、笛手と囂げる群衆とを見て、
24 he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
汝等退け、女は死したるに非ず、寝たるなり、と曰ひければ、人々彼を哂へり。
25 But when the crowd was sent out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
群衆の出されし後、イエズス入りて其手を取り給ひしかば、女起きたり、
26 The report of this went out into all that land.
斯て此名聲洽く其地に播れり。
27 As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
イエズス此處を去り給ふに、二人の瞽者、ダヴィドの裔よ、我等を憐み給へ、と叫びつつ從ひしが、
28 When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
イエズス家に至り給ひし時、瞽者等近づきしかば、彼等に曰ひけるは、我之を汝等に為すことを得と信ずるか、と。彼等、主よ、然り、と答へければ、
29 Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
イエズス手を其目に触れて、其信仰の儘に汝等に成れ、と曰ふや、
30 Then their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
彼等の目開けたり。イエズス厳しく彼等を戒めて、人に知れざる様慎め、と曰ひしかど、
31 But they went out and spread abroad his fame in all that land.
彼等出て、洽く其地にイエズスの噂を言弘めたり。
32 As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
彼等の出でたる折しも、人々惡魔に憑かれたる一人の唖者をイエズスに差出ししかば、
33 When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
惡魔逐払はれて唖者言ひ、群衆感嘆して、斯る事は曾てイスラエルの中に顕れし事なし、と云ひしかど、
34 But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
ファリザイ人等は、彼が惡魔を逐払ふは惡魔の長に籍るなり、と云ひ居れり。
35 Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
第四款 イエズス及使徒等のガリレア布教 イエズス諸の町村を歴巡り、其會堂に教を説き、[天]國の福音を宣べ、且諸の病、諸の患を醫し居給ひしが、
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
群衆を見て、其難みて牧者なき羊の如く臥せるを憐み給へり。
37 Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
然て弟子等に曰ひけるは、収穫は多けれども働く者は少し、
38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
故に働く者を其収穫に遣はさん事を、収穫の主に願へ、と。