< Matthew 9 >

1 He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
ଜିସୁ ତରାନ୍ନିଆ କଚେ କେଣ୍ତିଆ ଇନୁମେତା ଲେଃକ୍ନେ ନିଜର୍ ଇନିନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‌କେ ।
2 Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
ଆତ୍‌ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପକ୍ଷାଘାତ ରଗିକେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ମେଁନେ ସିଂଲାନ୍ନିଆ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃଗେ । ମେଁଇଂନେ ଅଃକେନ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ କେଚେ ଜିସୁ ପକ୍ଷାଗାତିକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଗଡ଼େଅ ସାଆସ୍ ସା । ନାନେ ପାପ୍ ସାପା କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।”
3 Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
ଉଡ଼ି ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ମନେ ମନେ ବାବେ ଆର୍‌କେ, “ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ନିନ୍ଦା ଡିଂଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
4 Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ମନ୍‌ ବିତ୍‍ରେନେ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟାଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ମେନ୍‌ସା ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଦଦ୍ୟା ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?
5 For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk’?
ନାନେ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ? ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ସ‍ଅଜ୍ ଲେଃ ତଡ଼୍ୟା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଲା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜାବର୍ ସ‍ଅଜ୍?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins—” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go to your house.”
ମାତର୍‌ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ପାପ୍ ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ପେ ସେନୁଗ୍‌ ପର୍‌ମାନ୍‌ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ବିଏ ।” ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ପକ୍ଷାଗାତି ରଗିକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ତଡ଼ିଆ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଆତଡ଼ିଆଚେ ଡୁଆ ୱିଗ୍‌ଲା ।”
7 He arose and departed to his house.
ରଗ୍ ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ତଡ଼ିଆଚେ ଡୁଆ ୱିଗ୍‌କେ ।
8 But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
ରେମୁଆଁ ଏନ୍‌ କେଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଆର୍ଗେ । ଡାଗ୍ଲା ରେମୁଆଁକେ ଦେକ୍ ରକମ୍ ଅଦିକାର୍ ବିବଲା ମେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ମ‍ଇମା କିର୍ତ୍ତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
9 As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
ଜିସୁ ଆତ୍‌ବାନ୍ ୱେନେ ବେଲା ମାତିଉ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ତୁ ସାଲିଆଣ୍ଡ୍ରେକେ ମେଁନେ ଡାବୁ ସାଲ୍ୟାନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ସାଲ୍ୟାଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ କେକେ ଆରି ଆମେକେ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।” ମାତିଉ ତଡ଼୍ୟାଚେ ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେଗେ ।
10 As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
ଜିସୁ ମାତିଉନେ ଡୁଆ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ଗୁଲୁଏ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ପାପି ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁ ଏତେ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଂ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା କଆର୍‌କେ ।
11 When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
ଉଡ଼ିରୁଆ ଫାରୁଶୀଇଂ ଆତେନ୍‌ କେଚେ ଜିସୁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ପେନେ ଗୁରୁ ମେଃନ୍‌ସା ସିସ୍ତୁ ସାଲିଆଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ପାପିଇଂ ଏତେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ କଚେ ଚଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ?”
12 When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ଦ୍ରିଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନିମାଣ୍ତା ରେମୁଆଁ ନ୍‌ସା ଗଦାର୍ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ତୁ । ମାତର୍‌‌ ସାଃବା ସାଃଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଆତ୍‍ଲା ଗଦାର୍ ଦର୍‌କାର୍ ଲେଃକେ ।
13 But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଲିବିସ ବଲ୍ ବାମ୍ୟାଃକେ, ବଲିଦାନ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁନେ ଅର୍‌ତ ମେଁନେ ୱେଚେ ବୁଜେ ନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ନେଙ୍ଗ୍ ଦରମ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ୱାନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍ ନାଲେଃକେ ଣ୍ତୁ; ନେଙ୍ଗ୍ ପାପିଇଂକେ ୱାନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ଲେଃକେ ।”
14 Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଃସୁଆ ଡୁବନ୍ ବିଃନେ ଜହନ୍‌ନେ ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍‌କେ, “ନେ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ନାନେ ସିସ୍ଇଂ ମେଃନ୍‌ସା ଅଃନା ଡିଗ୍ ଉପାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ?”
15 Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ବିଏ ଟିକାନ୍ନିଆ ଙ୍ଗିରେ ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃ ଜାକ ଙ୍ଗିରେନେ ପାର୍ତିଇଂ ଦୁକ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ ଣ୍ତୁ? ମାତର୍‌ ଦିନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ଉଡ଼ି ବେଲା ଙ୍ଗିରେ ତାର୍‌ୱେଏ; ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମେଇଂ ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ।”
16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
“ଜାଣ୍ଡେ ବାୱିର୍ ସକାନ୍ନିଆ ତ୍ମି ସକାନେ ଗର୍‌ଣ୍ଡା ଆତଗ୍‍ଆର୍‌ ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ତ୍ମି ଗର୍‍ଣ୍ଡାନେ କନାନେ ସିଲାଇ ମୁନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ତେଗ୍‌ପ୍ୟାକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଜାବର୍ ସେଃଗାର୍‌ ଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ଏ ।
17 Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.”
ଜାଣ୍ଡେ ବାୱିର୍ ଉକ୍‌ସା ମୁନାନ୍ନିଆ ତ୍ମି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ଆବଆର୍‌ ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ବାନ୍ ଉକ୍‌ସା ମୁନା ତେକ୍‌ପ୍ୟାଚେ ନଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ବାରି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ତାର୍‌ଚେ ବୁନ୍ଦେ ଲେଃଏ । ତ୍ମି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍‌କେ ତ୍ମି ଉକ୍‌ସା ମୁନାନ୍ନିଆ ବଲା ମ୍ବାୟା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ଆରି ମୁନା ରକ୍ୟା ବାଏ ।”
18 While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
ଜିସୁ ଏନ୍‌ ସାପା ଗ୍ୟାନ୍ ବିକ୍ଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦି ନେତା ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାର୍ଲଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏକ୍ରେଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ ଗଡ଼େଅ ଗୁଏଃ ୱେଗେ । ଡାଗ୍ଲା ନା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଲା ମେଁ ଡିଲାଡିଗ୍ ମ୍ବ୍ରଏ ।”
19 Jesus got up and followed him, as did his disciples.
ଜିଆ ଜିଆ ଜିସୁ ତଡ଼୍ୟାକେ ବାରି ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଆତେନ୍‌ ନେତାନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍‌କେ ।
20 Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
ଜିସୁ ଗାଲିନ୍ନିଆ ୱେନେ ବେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ପାକା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ପାଟାଇ ଜାଲିପୁଆଃକେ ଲିଗ୍‌କେ । ମେଁ ଗମ୍ବାର୍ ମୁଆଃ ସାଚେ ଆବୁଲେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ରଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ ।
21 for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
ମେଁ ମନେ ମନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଗେ, “ମାତର୍‌ ମେଁନେ ପାଟାଇ ଲିଗ୍ ମ୍ବିଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
22 But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
ଜିସୁ ପ୍ଲେଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ ଗଡ଼େଅ ସାଆସ୍ ସା ନାନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ।” ଆତେନ୍‌ ଦାପ୍ରେ ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।
23 When Jesus came into the ruler’s house and saw the flute players and the crowd in noisy disorder,
ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ଜିଉଦି ନେତାନେ ଡୁଆ ୱେଚାକେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ବଗ୍‌ଡେଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଆରି କିରମର ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‍ଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ସାପାରେକେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
24 he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ସାପାରେ ଆକ୍‌ବାନ୍ ତାର୍ ୱେଲାପା ଗଡ଼େଅ ଆଗୁଏକେ ଣ୍ତୁ । ମାତର୍‌‌ ଡୁଲେଗ୍‌ ଲେଃକେ ।” ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ମେଇଂ ଏଃଲ୍ୟା ଆର୍‌କେ ।
25 But when the crowd was sent out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
ମାତର୍‌ ମେଇଂ ତାର୍ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗଡ଼େଅନେ ବାକ୍ରାନ୍ନିଆ ୱେଚେ ମେଁନେ ନ୍ତି ସାଚେ ଆତଡ଼ିଆକେ ଆରି ମେଁ ଦାପେ ଦାପେ ତଡ଼ିଆ କକେ ।
26 The report of this went out into all that land.
ଏନ୍‌ ଗଟ୍‌ନା କବର୍ ଆତେନ୍‌ ଏରିଆ ସାପା ପାକା ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
27 As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
ଜିସୁ ଆତ୍‌ବାନ୍ ୱେନେ ବେଲା ମ୍ବାୟା କାନା ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ପ୍ଲା ୱେଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ୱାସାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ ଦାଉଦ୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆନେକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
28 When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
ମେଇଂ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ୱେଚା ଆର୍‌କେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ଆପେକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେଇଂ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଂକେ କି?” ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ, “ଅ ମାପ୍ରୁ ।”
29 Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିସୁ ମେଁଇଂନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଲିଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଇସାବ୍‌ରେ ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।”
30 Then their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
ଆତେନ୍‌ ଦାପ୍ରେ ମେଇଂ ମୁଆଃ କିକେନେ ବପୁ ବାଆର୍‌କେ; ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଡାଟ୍ ରକମ୍ ଆଦେସ୍‌ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ତରକ୍‌ ଲାଃଲା! ଜାଣ୍ଡେ ଡିରକମ୍ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ଆମ୍ୟା ଆର୍‍ଲେ ।”
31 But they went out and spread abroad his fame in all that land.
ମାତର୍‌ ମେଇଂ ଆତ୍‌ବାନ୍ ୱେଚେ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ସାପା ଦେସ୍ ପାକା ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
32 As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
ମେଇଂ ୱେନେ ବେଲା ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ କନ୍ଦାକେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ । ଆମେକେ ଗଲିଆ ସାଲେଃଗେସା ମେଁ କନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଲେଗେ ।
33 When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
ଜିସୁ ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େବାନ୍‌ ଗଲିଆକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ବିଃକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଁ ରେମୁଆଁ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । ସାପାରେ ଇରିଆତୁଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ “ଇଶ୍ରାଏଲ୍ ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ନେନେ ଦେକ୍ ରକମ୍ କାମ୍ ଅଃନା କେନେଲେଃଗେ ଣ୍ତୁ ।”
34 But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
ମାତର୍‌ ଫାରୁଶୀଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଗଲିଆଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ବପୁରେ ଗଲିଆ ଆଃଆନ୍ତାର୍‌ଡିଂକେ ।”
35 Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
ଜିସୁ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଗୁଲୁଏ ଇନି ୱେକେ । ସାପା ଜାଗାନ୍ନିଆ ମେଁ ପାର୍‍ତନା ଡୁଆଇଂନ୍ନିଆ ସିକ୍ୟା ବିକେ । କିତଂ ରାଜିନେ ନିମାଣ୍ତା ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ବାରି ଗୁଲୁଏ ଆଃସିଲେକ୍ନେ ଆରି ରଗ୍ ସାଃଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
ବାରି ରେମୁଆଁଇଂ କେଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ଦୟାରେ ତର୍‌ବର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଡାଗ୍ଲା ଆମେଇଂକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଜା ଡିଗ୍ ମାଡୁଲେଗ୍‌ନେ ମେଣ୍ଡା ରକମ୍ ଦୁର୍ଦ୍ଦଶାଗ୍ରସ୍ତ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଚିନ୍‌ଚତର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଆର୍‌ଗେ ।
37 Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଗହମ୍ ସିନା ଜବର୍ ମାତର୍‌‌ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଇକୁଡ଼ା ।
38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
ଜବର୍ ରେମୁଆଁ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ବେଚେ ଗହମ୍ ୱାଡୁଂୱିଗ୍ ନ୍‌ସା ଲିଜ ମାଲିକ୍‌କେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”

< Matthew 9 >