< Matthew 26 >

1 When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
kombo Yeecu dim tok ke ti towo kange ciyeri co ca yii bei tomangeceu,
2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
kon nyomom kum kume yob na duklume yabkako na lami, laci an ne ken bibweni na ci kulken co
3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
lanob wabeko durko kange, nubo dur nubero cin mwerkangi karak nii wabero durko coti kikayafa.
4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit and kill him.
cin tokkangum nure ci tam Yeecu ti yurangum yurange na ci tallum co.
5 But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
la ci ti tokiki kebo ki duklumeu kati kwalkanke kweni tiber niber,
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
kamob Yeecu ki no betanya lob caminu waleu
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
dong dong kambo co yim cunga kobiomero ci cam. cori tiyeri, co nawiye kange dou kiwer nuwanger wo kikiyemereu cor Yeecu nin ti dorcer
8 But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
kambo bibei tomange cru to wo nyeri nercer. ron kaya, kim yebwi a yakcang wo ti nye?
9 For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
woro tin miyem ki kiyemero ducce na neken nob bune bou
10 However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
la Yeecu nyomom wuro lam yii ci, ye bwi ka ne nawiye wo dotange tinye? wo con mamen dikero yor yore
11 For you always have the poor with you, but you don’t always have me.
kom kir-kir kange nob bunebo, la maka fiya, yeti kir-kir.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
na wo co corti nuwangko wo bwimi yeu, co mamna furka miko ce.
13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
bi com ma yii komti na fe atok fulen ke do wo tiye fo dor bitinero wo dike nawiye wo mane an toki ken na kwa ki co.
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests
la win mor kwob cilom bo yobenin coti Yuhuda kar yoti yeu yaken liya wabe nin.
15 and said, “What are you willing to give me if I deliver him to you?” So they weighed out for him thirty pieces of silver.
con toki, yemo cuiti mwa neye tiye naneken niwo kangmuek di? cin cuwa cinen mwin do kwini ta'ar.
16 From that time he sought opportunity to betray him.
la nyeu con ta do ka nureko wo ca neken coti kang cikeu,
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
la kume kaba wo duklume yabkako neu bi bei tomange ceu bou cinen, la ci me co, fe mo cuiti nyo yulangum na mo camcari durlume yabkaro we?
18 He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
co yii ci kom durlume cinan lor, kan fiya nii kange, ko yii co ni do mor ka toknyo kangkene takako dom, maca cari durlumer yabkaro lomo bibei tomangemiu.
19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
bibei tomange ceu mani kanbo co yii ciyeu, ci yuelagum cari duklume yabkaro.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
la ki mee con yii kange bibei tomange ceu kweb cilombo yobeu na ci can cari to.
21 As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
kanbo ci ca cari to tiyeri, con yici, bicom ma yii komti win more kume an miyem ye
22 They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
cin ma fir neorer, cinter meka ceko kiwinti min nyumom ke bomo na teluwe?
23 He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
la co yii ci, wuro dor kangti kange mo mor kwele wineu co nii a miye yetiye
24 The Son of Man goes even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
bibwe nifire an u kanbo mulangi dorcereu la kwanco nii kercer ci miye bibwe nii ye tin yor ni conin na cibou co bo di.
25 Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
Yahuda wo a miye co tiyeu me co, ma nii merangka? la con yi co, mon tokum ki bwimi.
26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
kanbo cica carito tiyeri, Yeecu tu carito yoten bibwiyer an kabkangum. con ne bibei tomange ceu, con tu cam wuro bwimi,
27 He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
con tu kwelmwenge, con ma buka kangek co ca nee ciye, yii ci ko nom gwam kume
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
won bwiyalemi wo noro ceu wo corena tab ka bwiran kerer nubo kila-kila
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
la ma yii komti, mani ma no mwem inabim bo wo ti tak mano kange okm fuije mor liyare Teemi.
30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
la ci okm nuweu, co ci cu bang jaitune
31 Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
la Yeecu yii ci, gwam kume kan kottangi ker mir ki kume wo, wori mulangum mulange. man tumom nii to tiyeu, kwame ten do an yalam
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
la bwiko wo ma kwenunmeri, man yaken ten kumen Galili.
33 But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
Bitru yii co bwentano tangnim bo anyarangum ker mwer di, mi mani ma yarti
34 Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
Yeecu yii co bicom ma yinenti mor kume wo bicake na manb kiyangeri mon yi moki mo nyom yebo kirito ta'ar
35 Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
Bitru yii co, bwentano ma bweya kange mori, mani ma yiti mi ma nyomnenbo la tangunim bi bei tomange cembo tokti nyo ken
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
co Yeecu yaken kange ci fiye wo co tike Getca maniyeu laco yii bi bei tomangeceu ka yim fo miki yankab ma koub dilo
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
con tu Bitru kange bibeyo lo Jabadi yobeu, kange co, con ter bulankako kange tutum nerem
38 Then Jesus said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me.”
la co yii ci, dumemi ki no mor bulanka wo a lamti ki mo bwareu ka yim for koma corka kange mo
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
con kutaken tenkab biduwar la con yarken ki tikob ceb. laco kob dilo con toki, mo Teemi na an mamdi, kweie wo a cum ye, kebo mi a bwang tentiye la an bwanten dike mo cuiyeu.
40 He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
con yila bibei tomang ce nin co fiya ci dam dum lacon yii Bitru mo maka cor ti kange mo bwen na nang kenoko wina?
41 Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
kom cori kom kwob dilo kati ko yarken cuwaka, yuwa tangbe kwama kom ciya, la bwiyo kwambo
42 Again, a second time he went away and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
coca yila yobece co kob dilo, con tok mo Teemi nona kwele wo cunin man nocori, be dike mo cuiti ye a mani
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
con yilau ten co fiya ci da dumti wori nuwe ciyeu tu'u kabo
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
con dubangum ci tak nako ta'areu, co kob dilo ti co tok tika dike kitanca tokeu
45 Then he came to his disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Yeecu yila bi bei tomangkace nin, la con yii ci, ko damdum duwal komti fuobi? koto kwama con dadom, la cin neken bi bwe nifire kange nob bwiran ker.
46 Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
ko kwen bi ya to niwo a miye yetiyeu won lambi dom
47 While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
kambo co tok keretiyeu, yafuda win mor kwob cilom bo yobeu kange nubo dur nubero. cin bou ki kulenti kange kulki
48 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
na weu, nii wo amiye Yeecu tiyeu tiibum ci yii ci nii wo ma teiceri co, ko tam co
49 Immediately he came to Jesus, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
na con bou Yeecu nin con toki, yarume nii merangka laco tei bwiciu
50 Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
Yeecu yii co, farmi, ma dike mo bo makau, co ci bouwe ciyoti kanko dor Yeecu de laci tamco.
51 Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
la kange, kange Yeecu ter kan ceko coku kulendo cuwalum tu'u canga nii wabe durko,
52 Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
co Yeecu yii ce dokken kulen mwero fiye ce [loco] nubo wo tu kulene di a dwiya kin kulen
53 Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
mo kwatiri mani maco tee mi ti ya, la can tommer dike cum wenange kwob cilombo yobeu wo nob tomangeb cebo wucakkeu?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
la a ma nyi na bifumero na dim na wo tam nar ma nyeu?
55 In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
la Yeecu yii nubo dim wiyeu, ka bou kin kulen kange kulki bou ko ta ye na nii kwiye? mati yii ma meranti kir-kir kur waber la ka ta yebo.
56 But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
wo gwam ma nyo na dike nob dukumero na dimla bi bei tomange ceu gwam dubom co cuakkanyi cu.
57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
nubo buro ta co Yeecu yaken ki co kayafa nin nii wabe durko, fiye nob muiangkabo kange nubo durko mwerkangum wari yeu
58 But Peter followed him from a distance to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
la Bitru bwang cinen tenti ku tan kange karak nii wabere durko con do ken mor co yii na co to dike a matiye
59 Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death,
na weu laya wabeu kange nob tikali cebo ki to warke cuerker dor Yeecu na ci tualum co.
60 and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
la fiya bo win wo. na duwaleu nob warker cwerkero kila bou kab.
61 and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
la ciki nii wo ki canwerum kur wabe kwamaro na co muti mor kume ta'ar.
62 The high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
nii wabe kwen titiye lanme, co, mo man ki diker kar kaka? warke wini ci war ti dor mwere
63 But Jesus stayed silent. The high priest answered him, “I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
la Yeecu kumom. nii wabe durko yii co mo yii nen ti ki nyal kange kwama wo ki dumeu, yii kenon mo kritti bi bwe kwama
64 Jesus said to him, “You have said so. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
Yeecu karcenen, mon to kum ki ko kab mon to bi bwenii yim kang ko catiyer bikwanrd, la yiranti dor bi loro dii kwama.
65 Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
la nii wabe durko worbangum belleceu, ki tok kero bwir, ye bwi bou do nob warker ti dualla? koto na wo kom nuwam kero bwirko.
66 What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
ye ko kwatiye? cin ciya ciki con daten buar
67 Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
ci tuom cinen ti bi tom bo tikob, yila cibukten co. ci kwabanco ki kani ceyeu.
68 saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
la ciki, yii bo ker dukumer mo kiritti. we wo kwa nene?
69 Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
la Bitru yim kale mor karake, la bubya kange canga bou cinen yii mo ki no kange Yeecu wo Galiliu”
70 But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
la Bitru kanangum kabum ciyem gwam tokti ki, ma nyombo dike motokker ti dorce reu.
71 When he had gone out onto the porch, someone else saw him and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
kanbo co cerken nyi lo ko kaleri, kange bubya toco la yii nubo wiyeu, nii wo ken kino kange Yeecu bunajare.
72 Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
yila con kanangum ten kange weri, ma nyom bo nii co
73 After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
kakten nyo bi budar di nubo wo tirangum wiyeu bou yii Bitru, bicom mon wi more ciye ken wori kero mo tok tiyeu nugum nen.
74 Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
la con yoten kan cilka kange weri manyombo nii co, ladanjang bi cukeu mob kiya ngeu,
75 Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.
Bitru kwabi ki kero Yeecu tokeu. bicake na mob kiyangeu mwan kanang ye kiro ta'ar. la con cerken kale cociwiye kefir neerer.

< Matthew 26 >