< Matthew 24 >
1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
Jesu ñani ojaanddiecioangu n ni k paani k caa k u ŋuadi kaabi nagn ni k maad 'o yen'o k waan'o l jaanddiociangu n diena n maa maam
2 But he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”
k jesu ŋmianm i n tua i laa a? L kul t bu bedi k duani tingi sa -la -la -la k baa tan yeni kan sieni k yaa tua l lieli po
3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?” (aiōn )
lani k jesu doni k kali oliif tiidi juali po. ku ŋuadikaabi baa k la'ɔg, k bual'o k wan waani ya yogu k l bona bu tieni yeni ya bona bu waani k u baami yeni ŋanduna juodnmi ji ki fagi. (aiōn )
4 Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.
k Jesu ŋmian'mi juo mani i baa k ban daa bɔndi i.
5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.
B nubi boncianli t bu baa k ya kubi n yeli k tua k bani tie kristo, b bu bɔndi b nubi boncianli ban tudi u sanu
6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren’t troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
I baa gbia k u tɔbu pua k bia gbia o tɔbi i yam n daa ŋmadi kaa l buali k l kuli ne n tieni yo ama ŋanduna juodigi daa kaa.
7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
U buolu bo yi t fii k kɔni yeni buol tianu, dogu n fii k kɔni yeni dogutianu. M kom bu yi t baa a dongbanaa i boncianli, a dongbantiana mɔ tingi ń jegi
8 But all these things are the beginning of birth pains.
L kuli ne daa tie u madu yianu cilgi.
9 “Then they will deliver you up to oppression and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake.
B nubi bu kuad'i ban cuo 'i k waani fala, k kpa'i, ŋanduna nubi kuli kan yaa bua i maam k dugn i n po.
10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
l yogu nubi boncianli bu biani b dandanli, k kuadi b liebi k kan yaa bua b liebi nublu.
11 Many false prophets will arise and will lead many astray.
O faaugu dambi t bo fii k yedi k b tie u tienu sogni- nba, k bɔndi b nubi boncianli.
12 Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.
T biid boncianli t bo yabdi i tinga ne po, b nubi boncianli buami t bu wadi
13 But he who endures to the end will be saved.
Ama yua juuni caa yeni l juogi, u tienu bu fie wani
14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
B bu muadi u tienu bal laabaamanli ŋanduna kuli, i buoli kuli n gbadi yo, ŋanduna ń ji fidi k juodi.
15 “When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
I ya t la o bonbiiugu yua ŋmadi b nubi yam baa k kua o jaanddieciangu n i nani u tienu sogni Daniali n bo maad maam (yua cogi l lanbonli ne wan gbadi l niimn)
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
L yogu yaabi ye Suude dogu n i ban sani k kua a juana n i
17 Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
Yua ye o dekanbuag po wan daa kua deni n k u bu tugi u tiadi.
18 Let him who is in the field not return back to get his clothes.
Yua ye u kuan po n mɔ daa tua k u bu lebdi k taa u liadli.
19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
L dana n i fala b u gbadi a puotunpunma yeni i canpandimu naa -nba i.
20 Pray that your flight will not be in the winter nor on a Sabbath,
Ya jaandi mani k l nantaali daali ń daa tu yeni bɔdilua yogu bii Saaba daali.
21 for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
L dana n i b nubi bu cagn i yaa cacagnmi hal k baa ban k la ŋanduna n cil ya yogu yeni mɔlane. Nul bia ji kan ban k cagn i l cacagbuolu liemi
22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
L bo yaa tie k l dana ba tie yeni k fagdi, nul bo kan ciadi ama u tienu nigandikaabi po i k u bu wadi l dana.
23 “Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘There!’ don’t believe it.
Lani nul yaa t maad'i k kristo ye ne lan bii k u ye ne po, yi daa tuo k tie mɔni.
24 For false christs and false prophets will arise, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
K dugn i u faaugu dami t bo fii k yedi k bani n tie Kristo, b tianb n yedi k ban tie u tienu sogni -nba i, bt bu tienu o yaalidigu tuona, lyaa bo tie k b bu fidi, ban bɔndi u tienu nigannkaabi mɔno.
25 “Behold, I have told you beforehand.
N tuodi k waani n yeni.
26 “If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; or ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it.
Lani, nul yaa t maadi k wan ye i tinkuonŋ n i yi daa caa, bii ku ye deni po yi daa tuo k l tie mɔni.
27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be.
nani u tañigidu i yi ña puoli k gadi nutuali yeni u nufosaalo bijua mɔ t bo cua yeni
28 For wherever the carcass is, that is where the vultures gather together.
l bonkpieli n ye naani nanyobil - nba mɔ tigi lan kani.
29 “But immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
L cacagnm dana t baa pendi yeni k k u yenu bɔndo, o ŋmaali mɔ kan ya pieni t ŋmaabidi bo ña tanpol po k baa baa. ya bona ye tanpol po kuli k pia u paal kul bu sag g ŋmadi yeni l lieli.
30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
L yognui k b bu la l bonli tanpol po yal wangi k u nufosaali bijua baami pundi ŋanduna buoli kul ji baa fabn i, b bu la u nufosaali bijua n n ña t tawalgbandi n i yeni u paacianmu yeni t yudandi yua yabi
31 He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
U bo sɔni u maleki -nba yeni a naatuna yaali n mɔ ban taani u nigandikaabi kuli yaab n bo ye puoli, nintuali yaangi yeni yanbangu, ŋanduna kaan kuli.
32 “Now from the fig tree learn this parable: When its branch has now become tender and produces its leaves, you know that the summer is near.
Gaa mani l tudli ne o kinkanm kani. Yaa yogu k u tɔ a bendimaana k u faadi cil k bundi, i bani k l kpañili nag.
33 Even so you also, when you see all these things, know that he is near, even at the doors.
Nani i mɔ ya t la l bona kuli, yi bandi k u nifosaali bijua nag i, k u ji ye i diñɔna n i.
34 Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all these things are accomplished.
Yeni i mɔni n maadi l kuli ne b u tieni k sua mɔla nubi yaabi n ye ne k b tɔbi daa kpe.
35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
pol yeni i tingi b u pendi ama n maam wan kan ban k pendi.
36 “But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
Baa nul k bani l daal k bua ya yogu k l bona bu tieni. Maleki - nba ye pol k bani, u tienu bijua mɔno k bani, n baa u tienu yaa kaa.
37 As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.
Nani lan bo tieni nandi nowe yogu yeni l bia t baa tie yeni u nufosaalo bijua baa yogu.
38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
Ya dana n pend o k ñinm fidi yili ŋanduna kul yeni, b nubi bo di k ñu k kuandi b puobi k puuni b bidi b jabi, caa yeni yaa daali k Nowe kua u ŋadugu n i
39 and they didn’t know until the flood came and took them all away, so will the coming of the Son of Man be.
k ŋaa'b k b l ye kaa pia uyanbani baa kuli, k ñinm t baa dinb'i. U nufosaali bijua mɔ ya baanm t baa tie yeni.
40 Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left.
jabilie t baa ye u kpaabin i wan taa yedi k ŋa tiani
41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left.
puobilie t baa naan i dii wan taa yendi k ŋaa tiani
42 Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
Lani daa guandi mani, k dugn i i k bani yaa daali k i yonmdaano bu cua.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
ŋanbi mani k sogi ne: U diedaano bo ya bani u suud n bo baa ya yogu u bo kan guani, u bo kan ŋaa u suud n kua u den
44 Therefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come.
lani mɔ baan mani k yaa guu kelima o nufosaali bijua t bo yi yaa maali k u bu yogubaa i.
45 “Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
Ya tuonsɔlo k u canba guun'o u tuonsunliebi, k wan yaa tien'mi t m jiemi ban bua yaa yogu,
46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
l tuonsɔlo yaa sogi, g bia sogi u canbaa maami, k u t kpeni yaa daali g sua k u ŋanm k sɔni u tuonli l pamanli baa tie l tuonsɔnlo yaali
47 Most certainly I tell you that he will set him over all that he has.
Yeni i mɔni n maad'i u canbaa bu taa u piami kuli k guun wani.
48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
Ama l yaa tie ya tuonsɔlo k pia yaam, k maadi u pal n i k u canbaa daa kan kpen mɔlane,
49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
k ji cuo u lieb k pua, k di k ñu yeni a dañuula u canbaa t bo kpeni wan k guu yaa daali, yeni yaa yogu k waa bani,
50 the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it and in an hour when he doesn’t know it,
51 and will cut him in pieces and appoint his portion with the hypocrites. That is where the weeping and grinding of teeth will be.
k ñan'o, k taan'o yeni munafigidanmi naani k b baa buudi k ŋmani a ñina.