< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Yesu akasema nao tena kwa mifano, akawaambia,
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
“Ufalme wa Mbinguni unaweza kufananishwa na mfalme mmoja aliyemwandalia mwanawe karamu ya arusi.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
Akawatuma watumishi wake kuwaita wale waliokuwa wamealikwa karamuni, lakini wakakataa kuja.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
“Kisha akawatuma watumishi wengine akisema, ‘Waambieni wale walioalikwa kwamba nimeandaa chakula. Nimekwisha kuchinja mafahali wangu na vinono, karamu iko tayari. Karibuni kwa karamu ya arusi.’
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
“Lakini hawakuzingatia, wakaenda zao: huyu shambani mwake na mwingine kwenye biashara zake.
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
Wengine wao wakawakamata wale watumishi wake, wakawatesa na kuwaua.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Yule mfalme akakasirika sana, akapeleka jeshi lake likawaangamiza wale wauaji na kuuteketeza mji wao kwa moto.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
“Kisha akawaambia watumishi wake, ‘Karamu ya arusi imeshakuwa tayari, lakini wale niliowaalika hawakustahili kuja.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Kwa hiyo nendeni katika njia panda mkamwalike karamuni yeyote mtakayemwona.’
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
Wale watumishi wakaenda barabarani, wakawakusanya watu wote waliowaona, wema na wabaya. Ukumbi wa arusi ukajaa wageni.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
“Lakini mfalme alipoingia ndani ili kuwaona wageni, akamwona mle mtu mmoja ambaye hakuwa amevaa vazi la arusi.
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
Mfalme akamuuliza, ‘Rafiki, uliingiaje humu bila vazi la arusi?’ Yule mtu hakuwa na la kusema.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
“Ndipo mfalme akawaambia watumishi wake, ‘Mfungeni mikono na miguu mkamtupe nje, kwenye giza. Huko kutakuwa na kilio na kusaga meno.’
14 For many are called, but few chosen.”
“Kwa maana walioitwa ni wengi, lakini walioteuliwa ni wachache.”
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Ndipo Mafarisayo wakatoka nje wakaandaa mpango wa kumtega Yesu katika maneno yake.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
Wakatuma wanafunzi wao kwake pamoja na Maherode. Nao wakasema, “Mwalimu, tunajua kwamba wewe ni mtu mwadilifu na unafundisha njia ya Mungu katika kweli bila kuyumbishwa na mtu wala kuonyesha upendeleo.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Tuambie basi, wewe unaonaje? Je, ni halali kulipa kodi kwa Kaisari, au la?”
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Lakini Yesu, akijua makusudi yao mabaya, akawaambia, “Enyi wanafiki, kwa nini mnajaribu kunitega?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Nionyesheni hiyo sarafu inayotumika kwa kulipia kodi.” Wakamletea dinari.
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
Naye akawauliza, “Sura hii ni ya nani? Na maandishi haya ni ya nani?”
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Wakamjibu, “Ni vya Kaisari.” Basi Yesu akawaambia, “Mpeni Kaisari kilicho cha Kaisari, naye Mungu mpeni kilicho cha Mungu.”
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
Waliposikia hili, wakashangaa. Hivyo wakamwacha, wakaenda zao.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Siku hiyo hiyo Masadukayo, wale wasemao kwamba hakuna ufufuo wa wafu, wakamjia Yesu na kumuuliza swali, wakisema,
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
“Mwalimu, Mose alisema, ‘Kama mtu akifa bila kuwa na watoto, ndugu yake inampasa amwoe huyo mjane ili ampatie watoto huyo nduguye aliyekufa.’
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Basi palikuwa na ndugu saba miongoni mwetu. Yule wa kwanza akaoa mke, naye akafa, na kwa kuwa hakuwa na watoto, akamwachia nduguye yule mjane.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
Ikatokea vivyo hivyo kwa yule ndugu wa pili, na wa tatu, hadi wote saba.
27 After them all, the woman died.
Hatimaye, yule mwanamke naye akafa.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
Sasa basi, siku ya ufufuo, yeye atakuwa mke wa nani miongoni mwa wale ndugu saba, kwa kuwa wote walikuwa wamemwoa huyo mwanamke?”
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Yesu akawajibu, “Mwapotoka kwa sababu hamjui Maandiko wala uweza wa Mungu.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
Wakati wa ufufuo, watu hawataoa wala kuolewa, bali watakuwa kama malaika wa mbinguni.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
Lakini kuhusu ufufuo wa wafu, hamjasoma kile Mungu alichowaambia, kwamba,
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
‘Mimi ni Mungu wa Abrahamu, Mungu wa Isaki, na Mungu wa Yakobo’? Yeye si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa walio hai.”
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Ule umati wa watu uliposikia hayo, ulishangaa sana kwa mafundisho yake.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Mafarisayo waliposikia kwamba Yesu alikuwa amewanyamazisha Masadukayo, Mafarisayo wakakusanyika pamoja.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
Mmoja wao, mtaalamu wa sheria, akamuuliza swali ili kumjaribu, akisema,
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
“Mwalimu, ni amri ipi katika Sheria iliyo kuu kuliko zote?”
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Yesu akamjibu, “‘Mpende Bwana Mungu wako kwa moyo wako wote na kwa roho yako yote na kwa akili zako zote.’
38 This is the first and great commandment.
Hii ndiyo amri iliyo kuu, tena ni ya kwanza.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
Nayo ya pili ni kama hiyo, nayo ni hii: ‘Mpende jirani yako kama nafsi yako.’
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
Amri hizi mbili ndizo msingi wa Sheria na Manabii.”
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Wakati Mafarisayo walikuwa wamekusanyika pamoja, Yesu akawauliza,
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
“Mnaonaje kuhusu Kristo? Yeye ni mwana wa nani?” Wakamjibu, “Yeye ni mwana wa Daudi.”
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Akawaambia, “Inakuwaje basi kwamba Daudi, akinena kwa kuongozwa na Roho, anamwita Kristo ‘Bwana’? Kwa maana asema,
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
“‘Bwana alimwambia Bwana wangu: “Keti mkono wangu wa kuume, hadi nitakapowaweka adui zako chini ya miguu yako.”’
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
Kama basi Daudi anamwita yeye ‘Bwana,’ awezaje kuwa mwanawe?”
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
Hakuna mtu aliyeweza kumjibu Yesu neno. Tena tangu siku hiyo hakuna aliyethubutu kumuuliza tena maswali.

< Matthew 22 >