< Matthew 15 >
1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
“Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!”
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
On im odgovori: “A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
9 And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske.”
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
Tada dozove mnoštvo i reče: “Slušajte i razumijte!
11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje.”
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: “Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?”
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
On im odgovori: “Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti.”
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
Petar prihvati i reče mu: “Protumači nam tu prispodobu!”
16 So Jesus said, “Do you also still not understand?
A on reče: “I vi još uvijek ne razumijete?
17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka.”
21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: “Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!”
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: “Udovolji joj jer viče za nama.”
24 But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
On odgovori: “Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova.”
25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: “Gospodine, pomozi mi!”
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
On odgovori: “Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.”
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
A ona će: “Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!”
28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
Tada joj Isus reče: “O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš.” I ozdravi joj kći toga časa.
29 Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi.
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.
32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
A Isus dozva svoje učenike pa im reče: “Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem.”
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
Kažu mu učenici: “Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?”
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
A Isus im reče: “Koliko kruhova imate?” Oni će: “Sedam, i malo riba.”
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.