< Mark 9 >

1 He said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see God’s Kingdom come with power.”
et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute
2 After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.
et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis
3 His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere
4 Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu
5 Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
6 For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti
7 A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”
et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum
8 Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.
et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum
9 As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit
10 They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit
11 They asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum
12 He said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?
qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur
13 But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”
sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo
14 Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis
15 Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.
et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum
16 He asked the scribes, “What are you asking them?”
et interrogavit eos quid inter vos conquiritis
17 One of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;
et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum
18 and wherever it seizes him, it throws him down; and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.”
qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt
19 He answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”
qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me
20 They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans
21 He asked his father, “How long has it been since this has been happening to him?” He said, “From childhood.
et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia
22 Often it has cast him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri
23 Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti
24 Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”
et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam
25 When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”
et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum
26 After crying out and convulsing him greatly, it came out of him. The boy became like one dead, so much that most of them said, “He is dead.”
et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est
27 But Jesus took him by the hand and raised him up; and he arose.
Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit
28 When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”
et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum
29 He said to them, “This kind can come out by nothing but by prayer and fasting.”
et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio
30 They went out from there and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it,
et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire
31 for he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.”
docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget
32 But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare
33 He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”
et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis
34 But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior
35 He sat down and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.”
et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister
36 He took a little child and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,
et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis
37 “Whoever receives one such little child in my name receives me; and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”
quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit
38 John said to him, “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.”
respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum
39 But Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name and be able quickly to speak evil of me.
Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me
40 For whoever is not against us is on our side.
qui enim non est adversum vos pro vobis est
41 For whoever will give you a cup of water to drink in my name because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.
quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam
42 “Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck.
et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur
43 If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire, (Geenna g1067)
et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem (Geenna g1067)
44 ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
45 If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched— (Geenna g1067)
et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis (Geenna g1067)
46 ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
47 If your eye causes you to stumble, throw it out. It is better for you to enter into God’s Kingdom with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire, (Geenna g1067)
quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis (Geenna g1067)
48 ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
49 For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur
50 Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”
bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos

< Mark 9 >