< Mark 4 >
1 Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
Y OTRA vez comenzó á enseñar junto á la mar, y se juntó á él mucha gente; tanto, que entrándose él en un barco, se sentó en la mar: y toda la gente estaba en tierra junto á la mar.
2 He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:
3 “Listen! Behold, the farmer went out to sow.
Oid: He aquí, el sembrador salió á sembrar.
4 As he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron.
5 Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda:
6 When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.
7 Others fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto.
8 Others fell into the good ground and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”
Y otra parte cayó en buena tierra, y dió fruto, que subió y creció: y llevó uno á treinta, y otro á sesenta, y otro á ciento.
9 He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
Entonces les dijo: El que tiene oídos para oir, oiga.
10 When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
Y cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce, sobre la parábola.
11 He said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables,
Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas;
12 that ‘seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’”
Para que viendo, vean y no echen de ver; y oyendo, oigan y no entiendan: porque no se conviertan, y les sean perdonados los pecados.
13 He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?
Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
14 The farmer sows the word.
El que siembra [es el que] siembra la palabra.
15 The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.
Y éstos son los de junto al camino: en los que la palabra es sembrada: mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la palabra que fué sembrada en sus corazones.
16 These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, luego la toman con gozo;
17 They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
Mas no tienen raíz en sí, antes son temporales, que en levantándose la tribulación ó la persecución por causa de la palabra, luego se escandalizan.
18 Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;
19 and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn )
Mas los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y se hace infructuosa. (aiōn )
20 Those which were sown on the good ground are those who hear the word, accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.”
Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la palabra, y la reciben, y hacen fruto, uno á treinta, otro á sesenta, y otro á ciento.
21 He said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand?
También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No [es] para ser puesta en el candelero?
22 For there is nothing hidden except that it should be made known, neither was anything made secret but that it should come to light.
Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de descubrirse.
23 If any man has ears to hear, let him hear.”
Si alguno tiene oídos para oir, oiga.
24 He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you; and more will be given to you who hear.
Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido á vosotros los que oís.
25 For whoever has, to him more will be given; and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.”
Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
26 He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;
27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how.
Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.
28 For the earth bears fruit by itself: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;
29 But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
30 He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?
Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos?
31 It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra;
32 yet when it is sown, grows up and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
Mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra.
33 With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oir.
34 Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo.
35 On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte.
36 Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos.
37 A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía.
38 He himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him up and asked him, “Teacher, don’t you care that we are dying?”
Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dicen: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos?
39 He awoke and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased and there was a great calm.
Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza.
40 He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
41 They were greatly afraid and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen?