< Mark 3 >

1 He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
Vwu ingile mu sinagogi muvile nu munu unyakhevokho khelema.
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Pwu avange avanu vavovalekhonkongelela pa wipi ukhulola inave yikhopokha elinchuva lya Sabato pwu vang'ege.
3 He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
u Yiisu akhambula unyakhevokho khelema, “Ema paagatinagati pa lulundamano ulu.”
4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
Pwu akhavavola avanu, “Lunonu ukhuvomba elinonu palinchuva lya Sabato ama ukhovomba gago sagalweli; ukhupokhe uvwumi, ama ukhubunda?” Avene vakhanchiga mie.
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
Hulyoyo akhavavola, avile nulususuvalo ulwakhuva vavile ni numbula ng'afu, pwu akhambula umunu ola, “Golosya ekhevokho khyaho.”
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Akhakhegolosya pwu u Yiisu akhampokha ekhevokho khyamwene. Avapitavwe vakhakhuma khunji vakhasongane na vatwa valonde anjela eya khubuda.
7 Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Pwu u Yiisu, na vakongi va mwene, vakhaluta khu nyanja, ululundamano lwa vanu avakhomile khu Galileya avange khu va Yuta.
8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
Avange ukhukhuma khu Yerusalemu khu Idumaya khovolongolo eya Yolodani khuwipi ne Tiro ne Sidoni, lulundamano uluvakha, vwulupulikhe imbombo inchoikhonchivomba, vakhincha khumwene.
9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
Pwu akhavavola avakongi va mwene ukhutesania uvwato uvwudebe ukhuta ululundamano vasite ukhuntinga.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Ulwakhuva avapokhile vingi, khela munu uveale nu khungatanchawa ale nuvwunogwe amwabasye.
11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
Mwoni imepo imbivi upunchambwene, walekhugwa pasi nu khulela, valekhune hova, “Uve ule mwana va Nguluve.”
12 He sternly warned them that they should not make him known.
Pwu alekhuvavola vasite ukhuvomba amanyikhihe.
13 He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Akhalota khu kyamba, akhavelanga vavo avanogilwe, vakhaluta khumwene.
14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
Akhavakhala kumi na vaveli (akhavatambula vasukhiwa),
15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
vave paninie nu mwene avasukhage khulumbelela, Vave na akga khuhencha imepo.
16 Simon (to whom he gave the name Peter);
Pwu akhavakhala kumi na vaveli: Simioni, uveampile elitawa lya Peteli,
17 James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
Yakobo unswambe Zebedayo, nu Yohani ulukholo va Yakobo, aveapevilwe elitawa lya Bonagesi, avo vale vana va Ngurumo,
18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
Nu Ndeleya, Filipo, Batholomayo, Mathayo, Tomaso, Yakobo unswambe Alfayo, Thadayo, Simioni Mkananayo,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
Nu Yuta Iskariote, yoywa alamwambuncha.
20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Pwu akhaluta khukaya, nu lulundamano lwa vanu vakhincha paninie, vakhalemwa na khuhulya unkate.
21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
Avakhekholo kya mwene vuvapolikhe elimenyu elyo, vakhaluta khu khomwibata, vakhata, “Ikhwalukha.”
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
Avasimbi vavovainchile ukhuhuma khu Yerusalemu vakhata, “Alenimepo incha Beelzebuli, “Nu, “Umbakha va mepo ikhencha imepo.”
23 He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Yiisu akhavelanga khumwene nu khunchova navo khu fikhwani, “Ndakhehi u Setano ikhung'encha u Setano?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Ingaveuvwutwa vungalekhehane uvwutwa uvwa savokheme.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
Ingave uvwunchenge vungalekhehane uvivunchenge uvwa savokheme.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
Ingave u Setano iva nekhemendu yoywa, sakheme, pwu iva afikhe khuvwusililo vwa mwene.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
Ulwakhuva asipale uvealeyomo yoywa iwesya ukhwingila mbunchenge uvwa munu unyamakha nu khuhencha ifinu fya mwene khetampinya unyamakha tasi, pwu ilandamaninga ifilimbunchenge.
28 “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Elweli nihovavola, imbivi nchoni incha vana va vanu yanchisyeleheliwa, paninie na ukhudakhela inchovonchova,
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Yeyoni uveyakheva ikhodokha umepo umbalanche sahasyekheliwe, pwu iva ntula nongwa amanchuva goni.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
Yiisu alenchovile ele ulwakhuva valekhunchova ukhuta, “Ale ni mepo imbivi.”
31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Kisha mama yake na ndugu zake walikuja na kusimama nje. Wakamtuma mtu, kumwita.
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
Ululundamano lalwa lwatamile pawipi nu mwene vakhambola, “Ujyuva vakho na valokhololwo vale hanji, vikhoholonda uve.”
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Akhavanda akhata, “Ujyuva vango na avalokholo vango?”
34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
Akhavalola vava vatamile nu kunchungula akhata, “Lola, ava vuvajyuva na valokholo lwango!
35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
Yeyone uveivomba ulugano lwa Nguluve, u munu uywa velokholo lwango, nu ng'ancha vango, nu jyuva vango.”

< Mark 3 >