< Mark 15 >
1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
Și îndată, dimineața, preoții de seamă au ținut sfat cu bătrânii și cu scribii și cu întregul consiliu și l-au legat pe Isus și l-au dus și l-au predat lui Pilat.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
Și Pilat l-a întrebat: Ești tu Împăratul iudeilor? Și, răspunzând, i-a zis: Tu spui.
3 The chief priests accused him of many things.
Și preoții de seamă l-au acuzat de multe lucruri; dar el nu a răspuns nimic.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Și Pilat l-a întrebat din nou, spunând: Nu răspunzi nimic? Iată, câte lucruri aduc ei mărturie împotriva ta.
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Dar Isus, tot nu a răspuns nimic; așa că Pilat se minuna.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
Și la acea sărbătoare le elibera un prizonier, pe oricare îl doreau.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Și era unul numit Baraba, legat cu cei care făcuseră insurecție cu el, care au comis crimă în insurecția aceea.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
Și mulțimea, strigând tare, a început să îl implore să facă cum le-a făcut totdeauna.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Dar Pilat le-a răspuns, zicând: Voiți să vă eliberez pe Împăratul iudeilor?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Fiindcă știa că preoții de seamă îl predaseră din cauza invidiei.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Dar preoții de seamă au întărâtat oamenii, ca să le elibereze mai degrabă pe Baraba.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
Și Pilat a răspuns din nou și le-a zis: Ce voiți atunci să îi fac celui pe care îl numiți Împăratul iudeilor?
13 They cried out again, “Crucify him!”
Iar ei au strigat din nou: Crucifică-l!
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Atunci Pilat le-a spus: De ce, ce rău a făcut? Dar au strigat și mai tare: Crucifică-l.
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Și Pilat, voind să mulțumească poporul, le-a eliberat pe Baraba și l-a predat pe Isus, după ce l-a biciuit, să fie crucificat.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Și soldații l-au dus în sala numită Pretoriu și au adunat întreaga ceată.
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Și l-au îmbrăcat cu purpură și au împletit o coroană din spini și i-au pus-o pe cap.
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
Și au început să îl salute: Bucură-te, Împărat al iudeilor!
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Și îl băteau peste cap cu o trestie și îl scuipau; și, plecându-și genunchii, i se închinau.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Și după ce l-au batjocorit, l-au dezbrăcat de purpură și l-au îmbrăcat cu hainele lui; și l-au dus afară ca să îl crucifice.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
Și au constrâns pe unul Simon, un cirenean care trecea pe acolo, venind de la câmp, tatăl lui Alexandru și Rufus, ca să îi poarte crucea.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
Și l-au adus la locul Golgota, care fiind tradus este: Locul Căpățânii.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
Și i-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar nu a primit.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Și după ce l-au crucificat, și-au împărțit hainele lui, aruncând sorți peste ele, ce să ia fiecare.
25 It was the third hour when they crucified him.
Și era ora a treia și l-au crucificat.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
Și inscripția acuzației sale a fost scrisă deasupra: ÎMPĂRATUL IUDEILOR.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Și cu el au crucificat pe doi tâlhari; unul la dreapta și celălalt la stânga lui.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
Și s-a împlinit scriptura care spune: Și a fost numărat cu călcătorii de lege.
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
Și cei ce treceau pe acolo îl defăimau, clătinându-și capetele și spunând: Aha, tu care distrugi templul și în trei zile îl zidești,
30 save yourself, and come down from the cross!”
Salvează-te pe tine însuți și coboară de pe cruce!
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
La fel și preoții de seamă, batjocorind, spuneau între ei împreună cu scribii: Pe alții i-a salvat; pe sine însuși nu se poate salva;
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
Să coboare acum de pe cruce Cristos, Împăratul lui Israel, ca să vedem și să credem. Și cei care erau crucificați cu el îl ocărau.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Și când a venit ora șase, s-a făcut întuneric peste toată țara până la ora nouă.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Și la ora nouă Isus a strigat cu voce tare, spunând: Eloi, Eloi, lama sabactani? Care fiind tradus este: Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit?
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Și unii dintre cei ce stăteau acolo în picioare, când au auzit, au spus: Iată, cheamă pe Ilie.
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
Și unul a alergat și a umplut un burete cu oțet și l-a pus într-o trestie și i-a dat să bea, spunând: Lăsați-l; să vedem dacă va veni Ilie să îl ia jos.
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Și Isus a strigat cu voce tare și și-a dat duhul.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Și perdeaua templului s-a rupt în două, de sus până jos.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Și centurionul care stătea înaintea lui în picioare, văzând că astfel a strigat și și-a dat duhul, a spus: Cu adevărat, acest om era Fiul lui Dumnezeu.
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Iar acolo erau și femei privind de departe, printre care era Maria Magdalena și Maria, mama lui Iacov cel mic și al lui Iose și Salome;
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
(Care de asemenea, când era el în Galileea, îl urmau și îl serveau); și multe alte femei care s-au urcat cu el la Ierusalim.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Și acum, făcându-se seară pentru că era pregătirea, care este ziua dinaintea sabatului,
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Iosif din Arimateea, un consilier demn de cinste care aștepta și el împărăția lui Dumnezeu, a venit și a intrat cutezător la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Și Pilat s-a minunat că era deja mort; și chemând centurionul, l-a întrebat dacă era mort de ceva timp.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Și când a aflat aceasta de la centurion, i-a dăruit lui Iosif trupul.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Și a cumpărat in subțire și l-a luat jos și l-a înfășurat în pânză de in și l-a pus într-un mormânt care era tăiat într-o stâncă și a rostogolit o piatră peste ușa mormântului.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Și Maria Magdalena și Maria, mama lui Iose, priveau unde era pus.