< Mark 15 >
1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
Dès le matin, les principaux sacrificateurs, avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin, se concertèrent, lièrent Jésus, l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
Pilate lui demanda: « Es-tu le roi des Juifs? » Il a répondu: « C'est ce que vous dites. »
3 The chief priests accused him of many things.
Les principaux sacrificateurs l'accusèrent de beaucoup de choses.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Pilate lui demanda de nouveau: « Ne réponds-tu pas? Vois combien de choses ils témoignent contre toi! »
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Mais Jésus ne répondit plus rien, ce qui étonna Pilate.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
Or, à l'occasion de la fête, il avait l'habitude de leur relâcher un prisonnier, celui qu'ils lui demandaient.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Il y avait un dénommé Barabbas, lié avec ses compagnons d'insurrection, des hommes qui, dans l'insurrection, avaient commis un meurtre.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
La foule, poussant de grands cris, se mit à lui demander de faire comme il avait toujours fait pour elle.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Pilate leur répondit: « Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? »
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Mais les principaux sacrificateurs excitèrent la foule, afin qu'il leur relâchât Barabbas à la place.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
Pilate leur demanda de nouveau: « Que dois-je donc faire à celui que vous appelez le roi des Juifs? »
13 They cried out again, “Crucify him!”
Ils crièrent à nouveau: « Crucifie-le! »
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Pilate leur dit: « Pourquoi, quel mal a-t-il fait? » Mais ils criaient avec force: « Crucifie-le! »
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Pilate, voulant plaire à la foule, leur relâcha Barabbas, et remit Jésus, après l'avoir fait flageller, pour qu'il soit crucifié.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Ils le revêtirent de pourpre, et, tissant une couronne d'épines, ils la lui posèrent.
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
Ils se mirent à le saluer: « Salut, roi des Juifs! »
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Ils lui frappèrent la tête avec un roseau, crachèrent sur lui, et, fléchissant les genoux, lui rendirent hommage.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements. Puis ils le conduisirent dehors pour le crucifier.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
Ils obligèrent un passant, venu du pays, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, à aller avec eux, afin qu'il portât sa croix.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
Ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, qui est, selon l'interprétation, « le lieu du crâne ».
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
Ils lui offrirent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort ce que chacun devait prendre.
25 It was the third hour when they crucified him.
C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
L'inscription de son accusation était écrite sur lui: « LE ROI DES JUIFS ».
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
Ainsi s'accomplit l'Écriture, qui dit: « Il a été compté parmi les transgresseurs. »
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
Les passants le blasphémaient, remuant la tête et disant: « Ha! toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,
30 save yourself, and come down from the cross!”
sauve-toi toi-même, et descends de la croix! »
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
De même, les chefs des prêtres, se moquant entre eux et avec les scribes, disaient: « Il a sauvé les autres. Il ne peut pas se sauver lui-même.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous le croyions. » Ceux qui ont été crucifiés avec lui l'ont aussi insulté.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
La sixième heure étant arrivée, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
A la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: « Eloi, Eloi, lama sabachthani? », ce qui revient à dire: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? »
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: « Voici, il appelle Élie. »
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
Quelqu'un courut remplir une éponge de vinaigre, la mit sur un roseau et la lui donna à boire, en disant: « Laisse-le. Voyons si Élie viendra le faire tomber. »
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Jésus poussa un grand cri, et rendit l'esprit.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Le centurion, qui se tenait en face de lui, voyant qu'il avait poussé un tel cri et rendu le dernier soupir, dit: « Vraiment, cet homme était le Fils de Dieu! »
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joses, et Salomé,
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
qui, lorsqu'il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et beaucoup d'autres femmes qui montèrent avec lui à Jérusalem.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Le soir étant venu, comme c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Joseph d'Arimathée, membre éminent du conseil, qui cherchait aussi lui-même le royaume de Dieu, arriva. Il alla hardiment trouver Pilate, et demanda le corps de Jésus.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Pilate fut surpris d'apprendre qu'il était déjà mort; et, convoquant le centurion, il lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Le centurion lui ayant répondu, il accorda le corps à Joseph.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Il acheta une toile de lin, descendit le corps, l'enroula dans la toile de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans le roc. Il roula une pierre contre la porte du sépulcre.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, virent où il était couché.