< Mark 10 >
1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
E, levantando-se dali, foi para os termos da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensina-los, como tinha por costume.
2 Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 He answered, “What did Moses command you?”
Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
E eles disseram: Moisés permitiu escrever-lhe carta de divórcio, e repudia-la.
5 But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos escreveu ele esse mandamento;
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-a a sua mulher,
8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
E serão os dois uma só carne: assim que já não serão dois, mas uma só carne
9 What therefore God has joined together, let no man separate.”
Portanto o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 In the house, his disciples asked him again about the same matter.
E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 If a woman herself divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
E traziam-lhe meninos para que os tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino de maneira nenhuma entrará nele.
16 He took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?” (aiōnios )
E, saindo para o caminho, correu para ele um, e, pondo-se de joelhos diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? (aiōnios )
18 Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.
E Jesus lhe disse: Porque me chamas bom? ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”
Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não darás falsos testemunhos; não defraudarás alguém: honra a teu pai e a tua mãe
20 He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”
E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
Mas ele, pezaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuia muitas propriedades.
23 Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que tem riquezas!
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá pois salvar-se?
27 Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Peter began to tell him, “Behold, we have left all and have followed you.”
E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Jesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do Evangelho,
30 but he will receive one hundred times more now in this time: houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life. (aiōn , aiōnios )
Que não receba cem vezes tanto, agora neste tempo, casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna. (aiōn , aiōnios )
31 But many who are first will be last, and the last first.”
Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
E iam no caminho, subindo a Jerusalém: e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia resuscitará.
35 James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
E aproximaram-se dele Thiago e João, filhos de Zebedeo, dizendo: Mestre, quizeramos que nos fizesses o que pedirmos.
36 He said to them, “What do you want me to do for you?”
E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand and one at your left hand, in your glory.”
E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis: podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;
E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereia batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
Mas o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, senão àqueles para quem está preparado.
41 When the ten heard it, they began to be indignant toward James and John.
E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Thiago e João.
42 Jesus summoned them and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoream, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quizer ser grande, será vosso servo;
44 Whoever of you wants to become first among you shall be bondservant of all.
E qualquer que dentre vós quizer ser o primeiro será servo de todos.
45 For the Son of Man also came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 They came to Jericho. As he went out from Jericho with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
Depois foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos, e uma grande multidão, Bartimeo, o cego, filho de Timeo, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
E, ouvindo que era Jesus de Nazareth, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de David! tem misericórdia de mim.
48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de David! tem misericórdia de mim.
49 Jesus stood still and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”
E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que recupere a vista.
52 Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight and followed Jesus on the way.
E Jesus lhe disse: vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.