< Luke 7 >
1 After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
bwiko Yeecu dim dikero gwam ca yi nobo tiye cin do ken kafarnaum
2 A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
fiya cuwo nii kwene durko nuwa diker dor Yeecu ri, contwom nobo dur yahudawa ro, a ken co na bou na twam canga ceu
3 When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
la cin bou Yeecu nin cin ken co yi co ti ki “nii wo lam wo ma macinen wo tiye
4 When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
wori ci cwi bitene nye ti co ca munyinen bi kur kwamaro urcalimau
5 for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
nyori Yeecu bwan cinen ten. la fiya cuwo ci dadom kange kuweri, nii kwene durko twom farub cebo a yi co, teluwe kwom de dor mwero, wori ma labo wo mwabouti lomiyeu
6 Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
nyori ma tubo dor miro na nii wo lami mwa bouti cinen, tok ka ker koni, canga mi an kwam.
7 Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
mo keneu, mi nii woki bi kwang kere dor nob kwenebo kang mikeu, nyi wo mi yari, co ya kange mi bouri, co bou, canga miu no ca ma wori can mani
8 For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
la Yeecu nuwa wori, co nyiman nii wo, con yila nobo bwan cinententiye, con yii ci, “miyi komti, mor kiraila gwam, ma fiyobo nii ki bilen ke na weu.
9 When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
fiya cuwo nobo ca twome a yilaure loweri, ci fiya canga wo twam
10 Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
kutanbo bwiko cuwori
11 Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
Yeecu yaken cinar loro kange ci cuwoti ki Naim, nob tomange cebo fiya nob ducce woya kange ceu
12 Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only born son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
la ci bi dom kangenyilo cinar loreu di, cin ki nii kange wo bwiyam meu, cobwe wiin nece nin [wuro] nawiye kwale nubo ducce cinar loron wo kange co.
13 When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”
Yeecu to cori, cin bunang co cin yii co, “ciire wiye”
14 He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
la conyaa con tei kwanni wo ci tuu bilen do cika nobo tum ki bilen nen tim cok con yico, bwe, mi kwenu”
15 He who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.
bilen do kwenum, nyoten tok ka kereko, Yeecu neken co nece nin
16 Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
la tai to tam ci gwam, cin yoten ci caklang kwama ti,” nii tomange kwama dur kwennu more nye kwama to nobo loceu
17 This report went out concerning him in the whole of Judea and in all the surrounding region.
fulen kere wo dor Yeecu yalti bi ten yahudiya gwam kange buro bi dom kange ceu
18 The disciples of John told him about all these things.
bibei tomange yuwana yi co dike buro gwam
19 John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
la yuwana cuwo bi bei tomange ce yob, tom ciYeecu nin ciya me co” mo nii bou tiye kakaa nyo nintang kane?
20 When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
cin bo bidom Yeecu nin di cin toki, “yuwana nii yuu mwem tiye tom nyo munen ki nyi me, “mo wo bou tiye kakaa nyi nintang kange?”
21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
tabbo cin twabangum nubo ki twira kange wo ki yuwa kelkeleb beu, nobon fukmau, cin neci toka fiye.”
22 Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
la Yeecu ciya cinen ki, kom ya ko yi yuwana, dike nuwa kime towe kange dike ka nuwa fukma tofiyeti kilendo ya yamti, walebbo cin twam, nubo mani nuwa tiye ti nuwai, nobo bwiyame kwennum, fuwabbo nuwa fulen keret
23 Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
nii wo ne bilen keret dikero mi matiyeri nii bibwiyer,
24 When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
bwiko bi bei tomange yuwana cuwe, Yeecu yici kerdor yuwana,”ye ka crr yera ka totiye? yerayuwana moktiye ka
25 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed and live delicately are in kings’ courts.
ye ka cer yera ka owe? nii ki kulendo twaba nyeu to, nubo ki kulenkyemereu, ci nuwa lima ti loni liyabe
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
ye ka ya yera ka towe? nii tomange kwama ong mi yi komti la nii tomange
27 This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
wuro co nii ci mulangi cer ki “to mi tom mweu ni tomange ti kaa mo wo a ywelmwen nuretiye
28 “For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer; yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
mi yi komti mor nubo natub bowe, mani na yuwana, nyori nii wo na bi duware mor liyar kwama reu laco
29 When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
la nubo gwam, ki nob yuwana kyemerek nuwa nyori, cin ciya kwama nii wucake, wori cin yuu cinenen mwembo ki yuu mwemer yuwana
30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
la fariciyawa kange nubo nyimom werfundeu cin dike kwama yo keb dor circu, nyori ci yuu cinen bo mwem yuwanam bo tiye? cinan ye?
31 “To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
“kange ye ma mwer nubo kaldo wo canne tiye? cinanye?
32 They are like children who sit in the marketplace and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
cina bi bei malorti fiye miyeka dikereu, wo yim yiye la cuwo kange yi co ki,”min cuu lira mwa yelbo yila, min ka nuwe bware, mwa cibo wiye
33 For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
nyo yuwana nii yuu mwem tiye bou mani cati, mani noti, ki wi ki ninga “
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
bi bwe nifire bou, ti cai ti noi ri, kom ki kucunu kange nii no nyom tiye, farnob yuwana kyeme kange nii ki bwiran kere,
35 Wisdom is justified by all her children.”
nyore yuleng bi beyo loce ki warke
36 One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house and sat at the table.
na wori, wiin mor fariciyawa cuwo Yeecu na ci ca cari wari la bwiko Yeecu doken lon fariciyawari, cin yiken fiye caka carik, na cincam cartori,
37 Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.
nawiye kange wii cinar lor wo nii bwiran ke kambo cin nyimom Yeecu doken loh bwe fariciyawa ca kacarik di, cin bou ki nuwan alabata, kundo limi yeu
38 Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
contibidom kange Yeecu fiye na ceko wiye co ci wiyeti, con yoten yibong na Yeecu ko ti ki mwem num cem, belti nuwang na cek
39 Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
la fariciyawa wo cuwo Yeecu, to nyori, co ti kwabi ner cer ki, na nii wo bwe tomange ri no cikin nyimom we nawiye tiye nii bwiran ke'
40 Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”
Yeecu yi co cmon min wi dike ma yi nen tiye, ciki toki nii meranka
41 “A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
Yeecu ki nii neka cennek ne nubo yob cend, wiindinari kwini kwob nung, wiineu nung
42 When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”
la cin fwe ki yakako, cin dobcinen gwam nyori we more ciye co cwiti wo ducce?
43 Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.”
ciman ciya ki, “mi kwatiri nii wo co dob cin kyemero ducceu. Yeecu yico co ki munwarker dong-dong
44 Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
Yeecu yila nawiye wonin yi ciman, mun to nuwiye wamin do lomo, mwe ne yebo mwem nirka nam, na wiye wo yibong namiko mwem num ceu, con ki yiri co
45 You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
mwa ma membo ka cikko ma dou feu na wiye wo dobbo beitika na miko
46 You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
mwa beltimen bo nuwandor, nawiye belti menti nuwan dor
47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But one to whom little is forgiven, loves little.”
nyori mi yinenti bwiran kece ducceu cutan wi, wori con nan cwikaducce nii wo cicutan bwiran kece bi duware ri, cwika ceko bi duwar
48 He said to her, “Your sins are forgiven.”
la con,” yi co, bwiran kemwe cin cutang wi
49 Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
nubo ci yim wariyeu yotan tokkan kerek butici, we woro cutan bwiran ke tiye
50 He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
Yeecu yi nawiye wo, bilenke mwe coknen, ya ki nero fwor