< Luke 2 >

1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
そのころ、全世界の住民登録をせよという勅令が、皇帝アウグストから出た。
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
これは、クレニオがシリヤの総督であったときの最初の住民登録であった。
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
それで、人々はみな、登録のために、それぞれ自分の町に向かって行った。
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
ヨセフもガリラヤの町ナザレから、ユダヤのベツレヘムというダビデの町へ上って行った。彼は、ダビデの家系であり血筋でもあったので、
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
身重になっているいいなずけの妻マリヤもいっしょに登録するためであった。
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
ところが、彼らがそこにいる間に、マリヤは月が満ちて、
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
男子の初子を産んだ。それで、布にくるんで、飼葉おけに寝かせた。宿屋には彼らのいる場所がなかったからである。
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
さて、この土地に、羊飼いたちが、野宿で夜番をしながら羊の群れを見守っていた。
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
すると、主の使いが彼らのところに来て、主の栄光が回りを照らしたので、彼らはひどく恐れた。
10 The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
御使いは彼らに言った。「恐れることはありません。今、私はこの民全体のためのすばらしい喜びを知らせに来たのです。
11 For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
きょうダビデの町で、あなたがたのために、救い主がお生まれになりました。この方こそ主キリストです。
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
あなたがたは、布にくるまって飼葉おけに寝ておられるみどりごを見つけます。これが、あなたがたのためのしるしです。」
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
すると、たちまち、その御使いといっしょに、多くの天の軍勢が現われて、神を賛美して言った。
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
「いと高き所に、栄光が、神にあるように。 地の上に、平和が、 御心にかなう人々にあるように。」
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
御使いたちが彼らを離れて天に帰ったとき、羊飼いたちは互いに話し合った。「さあ、ベツレヘムに行って、主が私たちに知らせてくださったこの出来事を見て来よう。」
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
そして急いで行って、マリヤとヨセフと、飼葉おけに寝ておられるみどりごとを捜し当てた。
17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
それを見たとき、羊飼いたちは、この幼子について告げられたことを知らせた。
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
それを聞いた人たちはみな、羊飼いの話したことに驚いた。
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
しかしマリヤは、これらのことをすべて心に納めて、思いを巡らしていた。
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
羊飼いたちは、見聞きしたことが、全部御使いの話のとおりだったので、神をあがめ、賛美しながら帰って行った。
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
八日が満ちて幼子に割礼を施す日となり、幼子はイエスという名で呼ばれることになった。胎内に宿る前に御使いがつけた名である。
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
さて、モーセの律法による彼らのきよめの期間が満ちたとき、両親は幼子を主にささげるために、エルサレムへ連れて行った。
23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
――それは、主の律法に「母の胎を開く男子の初子は、すべて、主に聖別された者、と呼ばれなければならない。」と書いてあるとおりであった。――
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
また、主の律法に「山ばと一つがい、または、家ばとのひな二羽。」と定められたところに従って犠牲をささげるためであった。
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
そのとき、エルサレムにシメオンという人がいた。この人は正しい、敬虔な人で、イスラエルの慰められることを待ち望んでいた。聖霊が彼の上にとどまっておられた。
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
また、主のキリストを見るまでは、決して死なないと、聖霊のお告げを受けていた。
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
彼が御霊に感じて宮にはいると、幼子イエスを連れた両親が、その子のために律法の慣習を守るために、はいって来た。
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
すると、シメオンは幼子を腕に抱き、神をほめたたえて言った。
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
「主よ。今こそあなたは、あなたのしもべを、 みことばどおり、安らかに去らせてくださいます。
30 for my eyes have seen your salvation,
私の目があなたの御救いを見たからです。
31 which you have prepared before the face of all peoples;
御救いはあなたが 万民の前に備えられたもので、
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
異邦人を照らす啓示の光、 御民イスラエルの光栄です。」
33 Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
父と母は、幼子についていろいろ語られる事に驚いた。
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
また、シメオンは両親を祝福し、母マリヤに言った。「ご覧なさい。この子は、イスラエルの多くの人が倒れ、また、立ち上がるために定められ、また、反対を受けるしるしとして定められています。
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
剣があなたの心さえも刺し貫くでしょう。それは多くの人の心の思いが現われるためです。」
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
また、アセル族のパヌエルの娘で女預言者のアンナという人がいた。この人は非常に年をとっていた。処女の時代のあと七年間、夫とともに住み、
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
その後やもめになり、八十四歳になっていた。そして宮を離れず、夜も昼も、断食と祈りをもって神に仕えていた。
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
ちょうどこのとき、彼女もそこにいて、神に感謝をささげ、そして、エルサレムの贖いを待ち望んでいるすべての人々に、この幼子のことを語った。
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
さて、彼らは主の律法による定めをすべて果たしたので、ガリラヤの自分たちの町ナザレに帰った。
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
幼子は成長し、強くなり、知恵に満ちて行った。神の恵みがその上にあった。
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
さて、イエスの両親は、過越の祭りには毎年エルサレムに行った。
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
イエスが十二歳になられたときも、両親は祭りの慣習に従って都へ上り、
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
祭りの期間を過ごしてから、帰路についたが、少年イエスはエルサレムにとどまっておられた。両親はそれに気づかなかった。
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
イエスが一行の中にいるものと思って、一日の道のりを行った。それから、親族や知人の中を捜し回ったが、
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
見つからなかったので、イエスを捜しながら、エルサレムまで引き返した。
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
そしてようやく三日の後に、イエスが宮で教師たちの真中にすわって、話を聞いたり質問したりしておられるのを見つけた。
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
聞いていた人々はみな、イエスの知恵と答えに驚いていた。
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
両親は彼を見て驚き、母は言った。「まあ、あなたはなぜ私たちにこんなことをしたのです。見なさい。父上も私も、心配してあなたを捜し回っていたのです。」
49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
するとイエスは両親に言われた。「どうしてわたしをお捜しになったのですか。わたしが必ず自分の父の家にいることを、ご存じなかったのですか。」
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
しかし両親には、イエスの話されたことばの意味がわからなかった。
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
それからイエスは、いっしょに下って行かれ、ナザレに帰って、両親に仕えられた。母はこれらのことをみな、心に留めておいた。
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
イエスはますます知恵が進み、背たけも大きくなり、神と人とに愛された。

< Luke 2 >