< Luke 2 >
1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
V té době nařídil císař Augustus, aby bylo provedeno sčítání lidu v celé římské říši.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
Byl to první soupis a prováděl ho římský místodržitel v Sýrii Quirinius.
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Každý byl povinen dát se zapsat v místě, odkud pocházel jeho rod.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Tak se vydal na cestu i Josef s Marií, která byla již ve vysokém stupni těhotenství. Putovali z galilejského Nazaretu do judského městečka Betléma, rodiště krále Davida; Josef totiž pocházel z jeho rodu.
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
Sotva tam došli, naplnil se Mariin čas
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
a porodila svého prvorozeného syna. Zabalila ho do plenek a položila do jeslí, protože v hostinci bylo plno a jinde než ve chlévě už na ně nezbylo místo.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Nedaleko Betléma pásli pastýři ovce. V noci se střídali v hlídkách u svých stád.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Najednou se před nimi objevil anděl a celá krajina se rozzářila odleskem Boží slávy. Velice se ho ulekli,
10 The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
ale anděl je uklidňoval: „Nebojte se, nesu vám dobrou zprávu, ze které se mohou radovat všichni lidé.
11 For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
V Betlémě, ze kterého před dávnými časy vyšel David, se vám dnes narodil Kristus, Spasitel poslaný od Boha.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
Jak ho poznáte? Najdete malé dítě v plenkách, položené do jeslí v chlévě.“
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
Potom se k andělu připojilo mnoho dalších andělů a všichni provolávali:
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
„Sláva Bohu na nebi! Pokoj lidem na zemi! Zjevil lásku všem!“
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Andělé je opustili a pastýři si řekli: „Pojďme do Betléma a přesvědčme se o tom, co nám anděl oznámil.“
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Rychle se vydali na cestu a skutečně našli Marii s Josefem i novorozeňátko položené v jeslích.
17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
Když je uviděli, začali vyprávět, co jim bylo pověděno o tom dítěti.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Všichni, kdo je slyšeli, se divili.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Marie si to zapamatovala a přemýšlela o tom.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Pastýři se vrátili ke svým stádům, radovali se a děkovali Bohu, že našli všechno tak, jak jim anděl oznámil.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Osmý den dali Marie s Josefem chlapce obřezat. Dostal jméno Ježíš, jak to anděl určil ještě před jeho narozením.
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
Mojžíšův zákon přikazoval, aby každá žena čtyřicátý den po narození chlapce přinesla oběť do chrámu.
23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
Proto i Marie po této době splnila tuto povinnost. Zároveň s sebou vzali i dítě, aby ho podle jiného Mojžíšova předpisu jako prvorozeného syna zasvětili Bohu.
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
V Jeruzalémě žil zbožný stařec jménem Simeon. Řídil se Božími přikázáními a očekával Mesiáše.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Byl veden Duchem svatým, který ho také ujistil, že nezemře dříve, dokud Mesiáše na vlastní oči neuzří.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
Na pokyn Ducha přišel do chrámu právě ve chvíli, kdy rodiče zasvěcovali Ježíše Bohu.
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
Simeon vzal dítě do náruče a modlil se:
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
„Pane, děkuji ti, že jsi splnil svůj slib. Nyní mohu klidně zemřít,
30 for my eyes have seen your salvation,
protože jsem na vlastní oči viděl Spasitele,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
kterého dáváš celému světu.
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
Pohanům bude světlem a Izraeli slávou.“
33 Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
Josef a Marie se podivili tomu, co Simeon pověděl o dítěti.
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Potom jim požehnal a Marii ještě řekl: „Toto dítě bude příčinou pádu jedněch a vyvýšení druhých v Izraeli. On je znamení z nebe, proti kterému se mnozí postaví a tak prozradí svoje nejvnitřnější smýšlení.
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
Tvé vlastní srdce pronikne bolest jako meč.“
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Byla tam také prorokyně Anna, dcera Fanuelova z rodu Ašerova. Po sedmiletém manželství ovdověla a nyní jí bylo čtyřiaosmdesát let. Nevycházela už vůbec z chrámu a její dny i noci byly naplněny službou Bohu, modlitbami a častými posty.
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
V tu chvíli k nim přistoupila i ona a děkovala za to dítě. Všem, kteří v Jeruzalémě vyhlíželi Spasitele, oznamovala, že očekávaný Mesiáš je již zde.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
A tak Josef s Marií splnili, co přikazoval zákon. Později se vrátili do Nazaretu v Galileji.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
Dítě rostlo, sílilo a bylo velice moudré. Všichni mohli poznat, že ho Bůh miluje.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Ježíšovi rodiče putovali každý rok do Jeruzaléma slavit velikonoční svátky.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
Když bylo Ježíšovi dvanáct let, vzali ho poprvé s sebou.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
Po slavnosti se všichni vydali na cestu domů, ale Ježíš zůstal bez vědomí rodičů v Jeruzalémě.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Ti ho zpočátku ani nepohřešovali. Domnívali se, že zůstal někde vzadu mezi poutníky, kteří s nimi měli stejnou cestu. Protože se však celý den neukázal, sháněli ho mezi příbuznými a známými.
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
Když ho nenašli, vrátili se do Jeruzaléma a hledali ho tam.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Po třech dnech ho objevili v chrámu, jak sedí mezi učiteli zákona, naslouchá jim a hovoří k nim.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Všichni, kdo ho slyšeli, žasli nad moudrostí, se kterou odpovídal na otázky.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
Rodiče tím byli překvapeni a matka mu vyčítala: „Chlapče, proč nám děláš takové starosti? Otec a já jsme tě hledali celí zoufalí.“
49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
Ježíš jim odpověděl: „Proč jste mne hledali? Cožpak nevíte, že musím být tam, kde se jedná o záležitosti mého Otce?“
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
Ale oni nepochopili, co tím mínil.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Ježíš se pak s rodiči vrátil do Nazaretu a poslouchal je. Jeho matka si všechny takové události dobře zapamatovala.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
S Ježíšovým věkem rostla i jeho moudrost a byl milý Bohu i lidem.